«El Dr. Slump»: Neix l´Arale!

img_2032

Aquesta setmana publico una altra traducció personal d´un manga. Aquest cop he triat un de ben conegut per tothom. Es tracta de » El Dr. Slump» (1980), la primera obra llarga publicada per Akira Toriyama als anys ´80 a la mítica revista Shōnen Jump  de la editorial  Shūeisha.

La raó  per la  qual  he fet aquesta traducció ha sigut el motiu nostàlgic. Aquesta  va ser la segona sèrie japonesa d´animació que vaig veure sent conscient del que estava mirant. Savia que aquesta sèrie no era ni europea ni nord-americana, era japonesa. En aquell moment es va obrir tot un món per descobrir. D´altra banda si faig una referència a la versió en paper també cal tenir present que  fins ara no existeix una traducció  oficial en llengua catalana d´aquest manga tot  i que s´han editat dues edicions en castellà al nostre país per part de l´Editorial Planeta.

Leer más de esta entrada

Dragon Quest: Adiós al maestro Iván.

avanEsta semana presento la traducción de unas pocas páginas del manga de «Dragon Quest – Las aventuras de Fly -. Esto quiere decir que sigo realizando traducciones de pocas páginas para seguir practicando. Esta vez he elegido unas páginas con poco texto y me centro también en la traducción de las onomatopeyas que pueden llegar a ser bastante complicadas de traducir.

Sobre todo, si tenemos en cuenta que muchas de las onomatopeyas en japonés no tienen equivalencia en castellano o en catalán. ¿Cómo se traducen entonces? En el caso de la traducción de manga se subtitula la onomatopeya en romaji. Quizás pueda tener algunos fallos en la traducción de las onomatopeyas pero he utilizado el diccionario de onomatopeyas de la Fondéu realizado por José Martínez de Sousa que puede llegar a ser bastante útil para el traductor.

Leer más de esta entrada

¡Una herida del destino! Los días lejanos de Urano.

Haruka y Michiru

Imagen 01: Haruka y Michiru. Fotograma del ánime de Sailor Moon S.

Esta semana presento una traducción. Es una parte de un episodio de Sailor Moon S. Se trata del episodio en que Haruka conoce por primera vez a Michiru.

Es un episodio extraño. Gran parte del metraje es un flashback del pasado de Haruka antes de ser Sailor Urano. Ella recuerda sus días pasados marcados por la soledad hasta que conoce a su rival en atletismo, a Elsa Grey. Elsa le presenta por primera vez a Michiru y Haruka se da cuenta que no puede escapar de su destino. Finalmente Michiru se convierte en la pareja sentimental y de lucha de Haruka.

Leer más de esta entrada

El Capità Harlock: La lluita per la llibertat.

La bandera de la llibertat

harlock.jpg

Els homes deien que el final de la humanitat arribaria amb la desaparició dels oceans… Ploraven i només miraven el cel, no feien res per aquells que ho qüestionaven i miraven  l´espai infinit que s´estenia per damunt dels seus caps i creien en un nou futur per la humanitat, allà, miraven cap al nou i immens oceà de l´espai…» (Matsumoto, 1977:04).

Leer más de esta entrada

El pequeño príncipe.

Imagen 01
Imagen 01: El pequeño príncipe y los pájaros.

A partir de esta semana a parte del texto traducido también realizaré comentarios sobre la estructura del texto, es decir, en cuantos párrafos se divide, que conectores encontramos que dan la coherencia textual y quizás la parte más divertida, el análisis de las estructuras gramaticales que podemos encontrarnos.

Es por eso que también aportaré una explicación sobre cada estructura en la cual intentaré basar mi traducción, por otro lado, si encuentro una traducción de ese texto en inglés, catalán, o francés también la citaré para comprobar cómo se han traducido esas estructuras en las lenguas meta.

El primer texto que analizaré serán los tres primeros párrafos del primer capítulo de “El Principito” de Antoine De Saint-Exupéry. La edición que utilizaré será  una citación de la traducción realizada al japonés por Natsuki Ikezawa para la editorial Shueisha (Sí, la de Dragon Ball) publicada en 2005. Después mi traducción  citaré la traducción de la edición catalana de la editorial Salamandra traducida por Enric y Anna Cassasas del del 2015. Veamos qué tal sale esto.

Leer más de esta entrada

La Leyenda de Zelda: La Diosa de la Trifuerza (II).

Imagen 01: Imagen de la Trifuerza en la Tierra Sagrada.

Esta semana sigo con la traducción de la leyenda de la Trifuerza que salía explicado en el libro de instrucciones de la versión japonesa de «The Legend of Zelda: A link to the past»de la Super Famicon. En este fragmento se sigue explicando la leyenda que se transmitió en Hyrule sobre el Poder Dorado tras la desaparición de los Hylian.

Tras el paso del tiempo la historia de la Trifuerza se convirtió en leyenda hasta que la casualidad hizo que una banda de ladrones encontrara la entrada hacia la Tierra Sagrada y su líder llegó a alcanzar el emblema dorado convirtiéndose en la principal amenaza de Hyrule: Ganondorf, el Rey de los Ladrones.

Leer más de esta entrada

¡Brillante lluvia de estrellas! Saturno y el Mesías.

sailormoon s

Esta semana presento una traducción de una parte del anime-cómic del  episodio final de Sailor Moon S. Es la parte en la que Hotaru ha vencido a Mistress 9 y ha renacido como la Guerrera de la Aniquilación, la Sailor más fuerte de todas capaz de destruir planetas enteros. Estas viñetas muestran como Sailor Saturno en vez de destruir el planeta decide sacrificarse ella misma para proteger a los demás y salvar la Tierra del Silencio y de la amenaza de los Death Busters.
Leer más de esta entrada

You´re Just my Love – Endymion y Serenity –

1. Introducción.

Como aún no tengo preparada la entrada para esta semana y hace tiempo que no traduzco ningún texto he decidido continuar con la traducción de otra canción de las que me gustaban (y me siguen gustando) cuando compraba música de anime. En este caso presento el  penúltimo tema del disco “In Another Dream” de la discografía que salió publicada de la serie de animación de Sailormoon en los noventa. Es un tema que tiene como prólogo la relación entre Tuxedo Kamen y la protagonista en la cual recuerdan otras historias de amor como la de Afrodita (o_0!), ¿Se referirá a su relación con Ares o con Hefestos?),  ¿Nerón? (o_0!!, romanticismo puro y duro con Popea) y Napoleón con Josefina  ( o_0!!!) sobre todo por lo que duraron), sin duda grandes amores románticos igualitos a la historia de Mamoru con Usagi. Vamos, todos son grandes ejemplos a seguir en cuestiones de amores duraderos.

Leer más de esta entrada

«TETSUGAKU» (哲学) Como Traducción de «FILOSOFÍA» (Φιλοσοφία).

tetsugaku2

1.- INTRODUCCIÓN

Primero de todo hay que entender que el pensamiento es universal a todas las culturas pero aquello que las particulariza es la manera cómo se desarrolla e interpreta ese pensamiento por lo tanto se tiene que entender que la filosofía es el desarrollo de pensamiento que se desarrolla en una área geográfica muy concreta como es la Jonia donde arranca todo el pensamiento griego a partir de TALES. Aunque es verdad que tanto CONFUCIO como ARISTÓTELES se preguntaron sobre el bien, la virtud y la armonía en sus respectivas comunidades no se pueden interpretar de una misma manera ya  que el procedimiento intelectual de desarrollo de lo que es el bien y lo que es la virtud son diferentes. Por lo tanto todo el desarrollo intelectual producido en China y que luego se extendió a Japón se le llamará pensamiento pero no por ello  se tiene que menospreciar la calidad argumentativa e interpretativa que realizaron los pensadores chinos y japoneses antes de los procesos de modernización del siglo XIX y siglo XX en Japón y China respectivamente.

Leer más de esta entrada

La Academia de Filosofía Moderna. Una breve Introducción.

NAKAE Chomin (1847-1901)

NAKAE Chomin (1847-1901)

A partir de ahora avanzaré cronológicamente en el desarrollo del concepto de «filosofía» en el pensamiento japonés desde sus orígenes en el siglo XIX y los debates que surgieron en el país para adaptar una terminología que tanto en china como en Japón no se habían desarrollado de igual forma que en Europa aunque el trasfondo del pensamiento básicamente fuera el mismo como por ejemplo la interpretación del «bien» y la búsqueda de la «virtud» como patrón de conducta del ser humano.

Leer más de esta entrada

Davidsevcab

Travel, Menswear & Lifestyle

ようこそ! 日本とボリビア

karura_carlis and Friends ^.^

Literatura de Japón

Tu portal de lectura asiática y mucho más.

Palabra presente

Invitaciones a pensar y conversar juntos

A %d blogueros les gusta esto: