Dragon Quest: Adiós al maestro Iván.

avanEsta semana presento la traducción de unas pocas páginas del manga de “Dragon Quest – Las aventuras de Fly -. Esto quiere decir que sigo realizando traducciones de pocas páginas para seguir practicando. Esta vez he elegido unas páginas con poco texto y me centro también en la traducción de las onomatopeyas que pueden llegar a ser bastante complicadas de traducir.

Sobre todo, si tenemos en cuenta que muchas de las onomatopeyas en japonés no tienen equivalencia en castellano o en catalán. ¿Cómo se traducen entonces? En el caso de la traducción de manga se subtitula la onomatopeya en romaji. Quizás pueda tener algunos fallos en la traducción de las onomatopeyas pero he utilizado el diccionario de onomatopeyas de la Fondéu realizado por José Martínez de Sousa que puede llegar a ser bastante útil para el traductor.

Continua la lectura de Dragon Quest: Adiós al maestro Iván.

¡Una herida del destino! Los días lejanos de Urano.

Haruka y Michiru
Imagen 01: Haruka y Michiru. Fotograma del ánime de Sailor Moon S.

Esta semana presento una traducción. Es una parte de un episodio de Sailor Moon S. Se trata del episodio en que Haruka conoce por primera vez a Michiru.

Es un episodio extraño. Gran parte del metraje es un flashback del pasado de Haruka antes de ser Sailor Urano. Ella recuerda sus días pasados marcados por la soledad hasta que conoce a su rival en atletismo, a Elsa Grey. Elsa le presenta por primera vez a Michiru y Haruka se da cuenta que no puede escapar de su destino. Finalmente Michiru se convierte en la pareja sentimental y de lucha de Haruka.

Continua la lectura de ¡Una herida del destino! Los días lejanos de Urano.

El Capità Harlock: La lluita per la llibertat.

La bandera de la llibertat

harlock.jpg

Els homes deien que el final de la humanitat arribaria amb la desaparició dels oceans… Ploraven i només miraven el cel, no feien res per aquells que ho qüestionaven i miraven  l´espai infinit que s´estenia per damunt dels seus caps i creien en un nou futur per la humanitat, allà, miraven cap al nou i immens oceà de l´espai…” (Matsumoto, 1977:04).

Continua la lectura de El Capità Harlock: La lluita per la llibertat.

El pequeño príncipe.

Imagen 01
Imagen 01: El pequeño príncipe y los pájaros.

A partir de esta semana a parte del texto traducido también realizaré comentarios sobre la estructura del texto, es decir, en cuantos párrafos se divide, que conectores encontramos que dan la coherencia textual y quizás la parte más divertida, el análisis de las estructuras gramaticales que podemos encontrarnos.

Es por eso que también aportaré una explicación sobre cada estructura en la cual intentaré basar mi traducción, por otro lado, si encuentro una traducción de ese texto en inglés, catalán, o francés también la citaré para comprobar cómo se han traducido esas estructuras en las lenguas meta.

El primer texto que analizaré serán los tres primeros párrafos del primer capítulo de “El Principito” de Antoine De Saint-Exupéry. La edición que utilizaré será  una citación de la traducción realizada al japonés por Natsuki Ikezawa para la editorial Shueisha (Sí, la de Dragon Ball) publicada en 2005. Después mi traducción  citaré la traducción de la edición catalana de la editorial Salamandra traducida por Enric y Anna Cassasas del del 2015. Veamos qué tal sale esto.

Continua la lectura de El pequeño príncipe.

La Leyenda de Zelda: La Diosa de la Trifuerza (II).

Imagen 01: Imagen de la Trifuerza en la Tierra Sagrada.

Esta semana sigo con la traducción de la leyenda de la Trifuerza que salía explicado en el libro de instrucciones de la versión japonesa de “The Legend of Zelda: A link to the past”de la Super Famicon. En este fragmento se sigue explicando la leyenda que se transmitió en Hyrule sobre el Poder Dorado tras la desaparición de los Hylian.

Tras el paso del tiempo la historia de la Trifuerza se convirtió en leyenda hasta que la casualidad hizo que una banda de ladrones encontrara la entrada hacia la Tierra Sagrada y su líder llegó a alcanzar el emblema dorado convirtiéndose en la principal amenaza de Hyrule: Ganondorf, el Rey de los Ladrones.

Continua la lectura de La Leyenda de Zelda: La Diosa de la Trifuerza (II).

¡Brillante lluvia de estrellas! Saturno y el Mesías.

sailormoon s

Esta semana presento una traducción de una parte del anime-cómic del  episodio final de Sailor Moon S. Es la parte en la que Hotaru ha vencido a Mistress 9 y ha renacido como la Guerrera de la Aniquilación, la Sailor más fuerte de todas capaz de destruir planetas enteros. Estas viñetas muestran como Sailor Saturno en vez de destruir el planeta decide sacrificarse ella misma para proteger a los demás y salvar la Tierra del Silencio y de la amenaza de los Death Busters.

Continua la lectura de ¡Brillante lluvia de estrellas! Saturno y el Mesías.

You´re Just my Love – Endymion y Serenity –

1. Introducción.

Como aún no tengo preparada la entrada para esta semana y hace tiempo que no traduzco ningún texto he decidido continuar con la traducción de otra canción de las que me gustaban (y me siguen gustando) cuando compraba música de anime. En este caso presento el  penúltimo tema del disco “In Another Dream” de la discografía que salió publicada de la serie de animación de Sailormoon en los noventa. Es un tema que tiene como prólogo la relación entre Tuxedo Kamen y la protagonista en la cual recuerdan otras historias de amor como la de Afrodita (o_0!), ¿Se referirá a su relación con Ares o con Hefestos?),  ¿Nerón? (o_0!!, romanticismo puro y duro con Popea) y Napoleón con Josefina  ( o_0!!!) sobre todo por lo que duraron), sin duda grandes amores románticos igualitos a la historia de Mamoru con Usagi. Vamos, todos son grandes ejemplos a seguir en cuestiones de amores duraderos.

Continua la lectura de You´re Just my Love – Endymion y Serenity –