¡Brillante lluvia de estrellas! Saturno y el Mesías.

sailormoon s

Esta semana presento una traducción de una parte del anime-cómic del  episodio final de Sailor Moon S. Es la parte en la que Hotaru ha vencido a Mistress 9 y ha renacido como la Guerrera de la Aniquilación, la Sailor más fuerte de todas capaz de destruir planetas enteros. Estas viñetas muestran como Sailor Saturno en vez de destruir el planeta decide sacrificarse ella misma para proteger a los demás y salvar la Tierra del Silencio y de la amenaza de los Death Busters.

Continua la lectura de ¡Brillante lluvia de estrellas! Saturno y el Mesías.

Este Camino es Nuestro Viaje.

imagen 1

http://www.youtube.com/watch?v=86Iiln3JSGo

Ya ha pasado un par de décadas desde que tv3 y el resto de televisiones autonómicas de este país emitieron por primera vez una serie llamada “Les aventures de Fly” (“Las aventuras de Fly”), un  niño que de pequeño fue abandonado en una isla de monstruos y fue educado por uno de ellos (el abuelo Blass) que lo quería convertir en un poderoso mago a imitación de los Héroes que años antes habían derrotado al Rey Demonio y les había liberado de su control.

Continua la lectura de Este Camino es Nuestro Viaje.

Tintín Convertido en Escultura de Hielo.

Imagen

Nuevamente presento una noticia que salió emitida por la Televisión Pública Japonesa (NHK) explicando que en Brusales celebran cada año una exposición de esculturas de hielo llamado “Ice Magic”. El tema de este año ha sido el mundo del cómic cuya mayor representación ha sido el cómic franco-belga y  el cómic americano. (Tintín y el Capitán América). Esta noticia esta extraida de la página  “やさしい日本語“ (yasashii nihongo) o “Japonés fácil” dirigido a unos lectores más jóvenes o para gente que esté aprendiendo el idioma y  para ello han utilizado una gramática adaptada a unos niveles no nativos del idioma.

Continua la lectura de Tintín Convertido en Escultura de Hielo.

Bokutachi wa Tenshi Datta: Segundo Ending de Dragon Ball Z.

Imagen

Esta semana presento el segundo ending de Dragon Ball Z llamado “僕達は天使だった” (Boku tachi wa tenshi datta) que en español se puede traducir como “Nosotros fuimos ángeles”. Es un tema interpretado por el incombustible Hinorobu Kageyama, cantante que ha puesto la voz al 90% de la discografía de Dragon Ball Z. 

En España esta canción ha sido un ending inédito durante años  ya que los únicos openings y endings que se emitieron por televisión fueron la traducción de una lamentable edición francesa (hasta la saga de Freezer) y luego una versión de  los temas “Cha-la-head-Chala” y “Detekoi tobikiri zenkai power” que dejaron hasta el final de la saga de Bu.

Continua la lectura de Bokutachi wa Tenshi Datta: Segundo Ending de Dragon Ball Z.

Saint Seiya: Fantasía de Pegaso

Imagen

Dentro del mundo del ánime esta canción es un clasicazo y como no, se convirtió en carne de cañón de los karaokes.  En los primeros salones del manga se podía escuchar esta canción junto con “Tatakae otaking” (Otaku no video de Gainax) , “Cha-la-head-cha-la”  (Dragon Ball Z) o “Yozurenai negai” (Magic Knight Rayearth”) y ver como numerosos otakus las cantaban en los diferentes stands de fanzines que las reproducían una y otra vez para su uso y disfrute y  martirio del resto de gente que trabajaban en los diferentes stands.

Continua la lectura de Saint Seiya: Fantasía de Pegaso

Dragon Ball: “Romantic Ageru yo” – 1er. Ending theme (「ロマンチックあげるよ」という ドラゴンボールのテーマ)

Imagen

La traducción que realizo en la segunda entrada de este blog trata sobre  otro mítico ending del panorama del anime que sin duda todo el mundo conoce. Se trata del ending “Romantic Ageru yo” de DragonBall, un tema que muchos relacionamos con cierta nostalgia la rebeldía y el espíritu aventurero de Bulma en la primera etapa de la serie.

Continua la lectura de Dragon Ball: “Romantic Ageru yo” – 1er. Ending theme (「ロマンチックあげるよ」という ドラゴンボールのテーマ)