RSS

Archivo de la etiqueta: Literatura

Història de Shunkin (1933)

Dades de l’edició

  • Títol: Història de Shunkin -春琴抄-
  • Autor: Tanizaki Jun’ichiro 谷崎潤一郎 (1886-1965)
  • Editorial: Lapislàtzuli Editorial scp
  • Edició literària: Tazawa Ko(1953)
  • Traducció: Tazawa Ko i Joaquim Pijoan
  • Il·lustració: Obata Yui
  • Cal·ligrafia: Tazawa Yuka Fujii
  • Disseny: Laura Torres
  • Número de pàgines: 113
  • Format: 14 x 21cm
  • PVP: 15 euro
  • Any de l’edició catalana: 2017
  • Edició japonesa: 1933

Read the rest of this entry »

 
Deja un comentario

Publicado por en 22 de marzo de 2020 en Literatura japonesa en català

 

Etiquetas: , , , ,

Rashōmon, d'Akutagawa Ryūnosuke

Dades de l’edició

  • Títol:Rashōmon, 羅生門
  • Autor: Akutagawa Ryūnosuke , 芥川龍之介 (g-1927)
  • Editorial: Lapislàtzuli Editorial scp
  • Edició literària: Tazawa Ko (1953)
  • Traducció: Tazawa Ko i Joaquim Pijoan
  • Il·lustració: Obata Yui
  • Cal·ligrafia: Tazawa Yuki Fujii
  • Disseny: Laura Torres
  • Número de pàgines: 74
  • Format: 14 x  21cm
  • PVP: 12 euros
  • Any de l’edició catalana: 2017
  • Edició japonesa: 1915
Read the rest of this entry »
 
Deja un comentario

Publicado por en 10 de marzo de 2020 en Literatura japonesa en català

 

Etiquetas: , , ,

L’era Heian i el naixement de la literatura cortesana.

La literatura al Japó va néixer al període de Nara (奈良市, 712-794). És en aquesta era quan es van escriure els primers texts en japonès: : el kojiki (古事記, 712), el Nihon Shoki (日本書紀,720) i el Manyōshū (万葉集, 712-759). Gràcies a la introducció del sistema d’escriptura xinès dels Han durant la dinastia següent, la dels Tang (唐朝, 618-907), va servir per construir l’anomenat Yamato Damashii (大和魂) o el Wakon Kansai (和魂漢才) car que no fou fins el següent període on la literatura escrita es va estendre per tota la Cort Imperial de Kioto (京都).

Read the rest of this entry »

 
 

Etiquetas: , , , , , , , , , ,

Entrevista al Sr. Tazawa Ko, traductor del “Tirant lo Blanc” al japonès

Resultado de imagen de ko Tazawa

Imatge 01: Tazawa Ko. Font: Lapislàtzuli Editorial

Avui encetem un nou apartat d’aquesta bitàcora, el de les entrevistes. És una secció nova que començo amb moltes ganes i amb molta il·lusió. Ja fa temps que segueixo la figura del Sr. Tazawa Ko, potser des del 2012 o 2013 quan estudiava el grau d’Estudis d’Àsia Oriental i vaig tenir l’oportunitat d’anar a Casa Àsia per assistir a una conferència que el Sr. Tazawa feia sobre el Tirant lo Blanc.

Va ser una anècdota molt positiva, encara que per mi em va sobresaltar una miqueta, ja que vaig ser l’únic alumne que hi va anar. Així que em vaig veure allà, tot sol, amb uns quants professors del grau i amb la sensació de sentir-me perdut allà. Ara, sis anys després i gràcies a la bona gent de l’editorial Lapislàtzuli he tingut l’oportunitat d’entrevistar-lo i de conèixer una mica millor la figura del Sr. Tazawa Ko.

Read the rest of this entry »

 
 

Etiquetas: , , , , ,

Tòquio Blues, 1985

Literatura japonesa en català ara és una web

Gràcies per llegir aquest apartat de Lingüística Japononesa! Però, el material que hi havia ressenyat en aquesta web  ja no el trobaràs aquí. Finalment he pres la decisió de crear un nou blog amb tot el material que vaig ressenyar sobre la literatura japonesa editada en català Per tant, la ressenya la pots llegir si fas clic a l’enllaç de Tòquio Blues la resta  de ressenyes les pots trobar a la següent direcció:  Literatura japonesa en català.

Crec que per les obres, pels autors i pels editors val pagar la pena de fer aquest nou projecte personal. Un cop més, moltes gràcies per llegir-me!!!!

 
Deja un comentario

Publicado por en 11 de enero de 2018 en Literatura japonesa en català

 

Etiquetas: , , , , ,

La influencia del cuento “Taketori monogatari” en “Saint Seiya”

La influencia del cuento “Taketori monogatari” en “Saint Seiya”

Saori Kidō es uno de los personajes principales de Saint Seiya, un manga conocido en nuestro país con el título de Los Caballeros del Zodíaco. Es una obra del género shōnen dibujada y guionizada por Masami Kurumada, editada en 1986.

Read the rest of this entry »

 
Deja un comentario

Publicado por en 10 de octubre de 2017 en Varios

 

Etiquetas: , , , , , , ,

Los Silabarios del Japonés: Hiragana, Katakana y Rōmaji.

01.- Los sistemas de escritura de la lengua japonesa.

Imagen 01: Página del

Imagen 01: Página del “Kojiki”.

Me hubiera gustado seguir esta tercera entrada tratando el tema de la fonética japonesa pero para ello tenía que hacer referencias sobre el vocabulario específico de la lingüística y la traducción de la nomenclatura que utilizamos en castellano o inglés al japonés.

Es muy posible que  los conceptos que trataré en ese apartado fonético no se lleguen a comprender del todo si no se conoce el sistema de sinogramas que forma parte del grueso principal del léxico japonés.  Para ello en estas dos semanas trataré de explicar e ir un poco más allá sobre los silabarios y del kanji.

Read the rest of this entry »

 
8 comentarios

Publicado por en 17 de agosto de 2015 en Lingüística

 

Etiquetas: , , , , , , , , ,

 
A %d blogueros les gusta esto: