¿Qué es el significado?

Esta semana presento una infografía sobre semántica. En ella defino el concepto de “significado”. El esquema, aunque está escrito en japonés, tiene una sencilla explicación que más abajo desarrollaré. Para ello utilizaré la palabra “mizu”, agua en japonés, escrito con el kanji correspondiente en el cuadro de color rojo.

Continua la lectura de ¿Qué es el significado?

Introducción y Adaptación del Sistema de Escritura Kanji en Japón.

1.- Introducción.

Imagén 01. Evolución del kanji, una representación de la realidad: montaña, fuego, árbol, oro, suelo y puerta.
Imagén 01.
Evolución del kanji, una representación de la realidad: montaña, fuego, árbol, oro, suelo y puerta.

Si pensamos cómo es la lengua japonesa seguro que nos viene a la mente su complejidad tanto en la lengua escrita como en la lengua oral.  Esta  complejidad  no sólo radica en la utilización de los dos silabarios  vistos anteriormente si no que también radica en la utilización del sistema de  caracteres chinos de escritura (aka kanji, 漢字). Este segundo sistema de escritura se convierte en el sistema de escritura principal porque precisamente estos caracteres contienen la parte semántica, por lo tanto significativa de las palabras, siendo por lo tanto el lexema o raíz de los verbos. Su combinación también es la que produce la riqueza del vocabulario japonés que al igual que el inglés puede encontrarse doble vocabulario: los sustantivos y verbos genuinos de la lengua japonesa, las llamadas  yamato kotoba  (大和言葉) y aquellas palabras formadas por la combinación de los caracteres con la lectura de éstos importada de la lengua china del momento.

Continua la lectura de Introducción y Adaptación del Sistema de Escritura Kanji en Japón.

Los Silabarios del Japonés: Hiragana, Katakana y Rōmaji.

01.- Los sistemas de escritura de la lengua japonesa.

Imagen 01: Página del
Imagen 01: Página del “Kojiki”.

Me hubiera gustado seguir esta tercera entrada tratando el tema de la fonética japonesa pero para ello tenía que hacer referencias sobre el vocabulario específico de la lingüística y la traducción de la nomenclatura que utilizamos en castellano o inglés al japonés.

Es muy posible que  los conceptos que trataré en ese apartado fonético no se lleguen a comprender del todo si no se conoce el sistema de sinogramas que forma parte del grueso principal del léxico japonés.  Para ello en estas dos semanas trataré de explicar e ir un poco más allá sobre los silabarios y del kanji.

Continua la lectura de Los Silabarios del Japonés: Hiragana, Katakana y Rōmaji.

¿Lenguaje Japonés o Lengua Japonesa?

1.- Introducción.

Imagen 01: El lenguaje humano.
Imagen 01: El lenguaje humano.

Empieza una nueva etapa en este blog que empezó siendo simplemente un blog de traducción de textos en japonés.  El tiempo ha ido pasando y tras cinco años de estudios de grado en Asia Oriental creo que ha  llegado el momento final  de la especialización. Recuerdo que hace más o menos tres años atrás parecía que el  blog iba a encaminarse hacia el pensamiento japonés  moderno y así lo indiqué en su momento. Finalmente, tras acabar los estudios de Asia Oriental y tras la aceptación de mi candidatura como estudiante ofiial  del mMster en ingüística Teórica Y Aplicada  se vuelve a producir un nuevo cambio de rumbo en la evolución de este blog.

Continua la lectura de ¿Lenguaje Japonés o Lengua Japonesa?