«¡Uauuu! ¡El XLN Audio RC-2o es la hostia! ¡Bingo!(* ̄。 ̄)੭ु⁾⁾㌔»

%e6%bf%80%e3%82%a2%e3%83%84

1.»GEKIATSU», el slang   no estandarizado del japonés.

Hace pocos días un compañero de Máster me pidió que le tradujera un tweet del japonés al castellano. Durante el proceso de lectura y traducción  se me presentó un gran problema. En el tweet que me pasó mi amigo me encontré con una palabra que no estaba en ninguno de los diccionarios que tenía. Precisamente este es un problema que todo traductor debe enfrentarse y resolver. Para haceros una idea el tweet era el siguiente:
Leer más de esta entrada

Dragon Quest: Adiós al maestro Iván.

avanEsta semana presento la traducción de unas pocas páginas del manga de «Dragon Quest – Las aventuras de Fly -. Esto quiere decir que sigo realizando traducciones de pocas páginas para seguir practicando. Esta vez he elegido unas páginas con poco texto y me centro también en la traducción de las onomatopeyas que pueden llegar a ser bastante complicadas de traducir.

Sobre todo, si tenemos en cuenta que muchas de las onomatopeyas en japonés no tienen equivalencia en castellano o en catalán. ¿Cómo se traducen entonces? En el caso de la traducción de manga se subtitula la onomatopeya en romaji. Quizás pueda tener algunos fallos en la traducción de las onomatopeyas pero he utilizado el diccionario de onomatopeyas de la Fondéu realizado por José Martínez de Sousa que puede llegar a ser bastante útil para el traductor.

Leer más de esta entrada

¡Una herida del destino! Los días lejanos de Urano.

Haruka y Michiru

Imagen 01: Haruka y Michiru. Fotograma del ánime de Sailor Moon S.

Esta semana presento una traducción. Es una parte de un episodio de Sailor Moon S. Se trata del episodio en que Haruka conoce por primera vez a Michiru.

Es un episodio extraño. Gran parte del metraje es un flashback del pasado de Haruka antes de ser Sailor Urano. Ella recuerda sus días pasados marcados por la soledad hasta que conoce a su rival en atletismo, a Elsa Grey. Elsa le presenta por primera vez a Michiru y Haruka se da cuenta que no puede escapar de su destino. Finalmente Michiru se convierte en la pareja sentimental y de lucha de Haruka.

Leer más de esta entrada

Nihongo: Japonés para Hispanohablantes.

nihongo-libros

Imagen 01: Edicíón completa de los libros de texto y cd´s del año 1999.

1.- INTRODUCCIÓN SOBRE LA METODOLOGÍA.     

No podía empezar un análisis sobre libros de didáctica y metodología para aprender japonés. Se trata de la colección de libros Nihongo: japonés para hispano hablantes. Son los libros que empecé a utilizar para estudiar japonés en la EOI de Drassanes. Incluso a día de hoy siguen siendo un manual de referencia que utilizo normalmente cuando busco información sobre sintaxis junto con libros de gramática descriptiva y pragmática.

Leer más de esta entrada

El Capità Harlock: La lluita per la llibertat.

La bandera de la llibertat

harlock.jpg

Els homes deien que el final de la humanitat arribaria amb la desaparició dels oceans… Ploraven i només miraven el cel, no feien res per aquells que ho qüestionaven i miraven  l´espai infinit que s´estenia per damunt dels seus caps i creien en un nou futur per la humanitat, allà, miraven cap al nou i immens oceà de l´espai…» (Matsumoto, 1977:04).

Leer más de esta entrada

La Leyenda de Zelda: La Diosa de la Trifuerza (II).

Imagen 01: Imagen de la Trifuerza en la Tierra Sagrada.

Esta semana sigo con la traducción de la leyenda de la Trifuerza que salía explicado en el libro de instrucciones de la versión japonesa de «The Legend of Zelda: A link to the past»de la Super Famicon. En este fragmento se sigue explicando la leyenda que se transmitió en Hyrule sobre el Poder Dorado tras la desaparición de los Hylian.

Tras el paso del tiempo la historia de la Trifuerza se convirtió en leyenda hasta que la casualidad hizo que una banda de ladrones encontrara la entrada hacia la Tierra Sagrada y su líder llegó a alcanzar el emblema dorado convirtiéndose en la principal amenaza de Hyrule: Ganondorf, el Rey de los Ladrones.

Leer más de esta entrada

Otros Fenómenos Fonéticos: DAKUON, YŌN y RENDAKU.

Introducción

La entrada de esta semana trata sobre otros fenómenos fonéticos que se producen en la lengua japonesa y que pueden ser interesantes de conocer. Muchos de los que estudiamos esta lengua ya los conocemos pero no está de más avanzar un poco  y conocer los nombres de estos casos de la fonética del japonés

 En el caso de la lengua escrita el hiragana nos muestra una serie de  limitaciones en el momento de representar la mōra fonética. Para ello se tiene que modificar levemente su  escritura para poder representar estos sonidos.

Estas sílabas «modificadas»no son considerados sonidos «puros»  y por lo tanto no tienen un hiragana concreto que los represente. Estos casos son el  DAKUON o la semisonorización,  el HANDAKUON que representan en la escritura determinados sonidos como la /p/.

Otro caso especial es el fenómeno del RENDAKU que se produce durante la aglutinación (unión) de dos caracteres para formar una palabra compuesta como veremos en su apartado correspondiente.

Leer más de esta entrada

Una introducción a la fonética japonesa

Imagen 01: Los órganos fonadores.
Imagen 01: Los órganos fonadores.

1. Introducción a la fonética.

Esta semana presento lo que podría ser la parte más complicada de la lingüística japonesa. Se trata de la fonética en  relación con la fonología, la parte de la articulación física de los sonidos de una lengua. Además, también tenemos que tener en cuenta que los conceptos que  vamos a ver nos remiten  a la construcción de la unidad  básica de  los sonidos, los cuales  combinamos de una forma sucesiva  para formar sílabas y palabras para poder realizar un discurso oral.

Leer más de esta entrada

El Kanji en la actualidad: Estandarización y composición.

Introducción. ¿Sincronia o diacronía?

Imagen 01: Dibujo de Sei Shonagon realizado durante el periodo Edo.

Imagen 01: Dibujo de Sei Shonagon realizado durante el periodo Edo.

Leyendo el texto puede surgir   la duda de aceptar si esta entrada puede ser considerada como un apunte diacrónico o sincrónico. Mi punto de vista es que es un apunte sincrónico. ¿Los motivos? Aunque sí que existe una introducción diacrónica que enlaza el final de Heian con los inicios de Meiji, el cuerpo del texto y la parte más importante de éste se basa en la situación actua. Pero esta actualidad a estos niveles del lenguaje puede abarcar perfectamente 80 años ya que las lenguas tienden a evolucionar más lentamente que la sociedad. Este texto pretende centrarse básicamente en la estandarización de la lengua japonesa cuando los movimientos reformistas fueron adquiriendo más fuerza ya en el siglo XX De esta manera me baso toda mi argumentación para poder afirmar que el texto que presento hoy tiene una visión sincrónica y no diacrónica evitando cualquier posible confusión y malentendido al respecto. También he cambiado el título de la entrada para evitar este tipo de confusión. Ahora que ya he explicado este punto de vista paso a la entrada de esta semana.

Leer más de esta entrada

Introducción y Adaptación del Sistema de Escritura Kanji en Japón.

1.- Introducción.

Imagén 01. Evolución del kanji, una representación de la realidad: montaña, fuego, árbol, oro, suelo y puerta.

Imagén 01.
Evolución del kanji, una representación de la realidad: montaña, fuego, árbol, oro, suelo y puerta.

Si pensamos cómo es la lengua japonesa, seguro que nos viene a la mente su complejidad, tanto en la lengua escrita como en la lengua oral.  Esta no sólo radica en la utilización de los dos silabarios,  vistos anteriormente, sino que también radica en la utilización del sistema de  caracteres chinos de escritura (aka kanji, 漢字). Este segundo sistema de escritura se convierte en el sistema de escritura principal, ya que precisamente estos caracteres contienen la parte semántica, por lo tanto, significativa de las palabras. Así que acaban convirtiéndose en el lexema verbal.

Leer más de esta entrada

Cuidant una tortuga

Blog sobre el manteniment d'una tortuga

Davidsevcab

Travel, Menswear & Lifestyle

ようこそ! 日本とボリビア

karura_carlis and Friends ^.^

Literatura de Japón

Tu portal de lectura asiática y mucho más.

Palabra presente

Invitaciones a pensar y conversar juntos

A %d blogueros les gusta esto: