Un problema básico del aprendizaje: La diferencia entre las partículas wa/ga

 

imagesLa entrada de hoy la dedico a explicar las particulas wa/ga. Como estudiante y como profesor de japonés como lengua extranjera me he dado cuenta que todos tenemos los mismos problemas en el momento de identificar cada uno de los usos ya que para los estudiantes hispanohablantes no llegan a percibir del todo las diferencias entre estas dos partículas. Pero, primero vamos a ver las definiciones. Precisamente, la complejidad de estas dos partículas radica en saberlas utilizar a nivel sintáctico en el momento de construir oraciones en japonés.

Continua la lectura de Un problema básico del aprendizaje: La diferencia entre las partículas wa/ga

La forma verbal causativa: un problema de estudio desde la lingüística (I)

使役形.001 còpia

La forma verbal causativa en japonés presenta toda una problemántica tanto a nivel morfológico como sintáctico dentro del marco del generativismo. Esta forma verbal presenta toda una serie de cuestiones que se deben resolver desde los campos de la morfología, la fonética y la sintaxis. Pero, antes de todo, debemos observar la gramática general japonesa para entender como se construye esta forma verbal.

Continua la lectura de La forma verbal causativa: un problema de estudio desde la lingüística (I)

¡¡Feliz Setsubun!!

Arale
Arale celebrando el Setsubun con el Dios del Trueno pensando que es un malvado ogro.

Hoy 3 de febrero se celebra en Japón el “setsubun” (節分), festividad vinculada al calendario lunar y que en la actualidad hace referencia a que  ha pasado la mitad del invierno y ya se acerca la primavera. Esta festividad también se celebra en Estados Unidos como el día de la Marmota y aquí en nuestro país con la Candelaria.

Continua la lectura de ¡¡Feliz Setsubun!!

El uso de la forma -tara (II)

たら形.001Con esta entrada acabo por finalizar un breve repaso a la forma verbal  -tara y sus diferentes interpretaciones a partir de su uso pragmático y sintáctico. En el  último ejemplo de esta entradadq que presento es el más complejo en el uso. Aquello que expresa este uso gramatical de esta forma verbalexpresa una situación confractual que no se ha llegado a producir en la realidad.

Continua la lectura de El uso de la forma -tara (II)

La oración simple: Frege y Austin

1. Funciones del lenguaje

La oración simple, como estructura semántica y gramatical tiene una función básica. Ésta es la de llevar un contenido comunicativo. Precisamente, dentro del campo de la Filosofía del Lenguaje fue desarrollado tanto por Ludwig Wittgenstein, Bertrand Russell y John L. Austin.

Continua la lectura de La oración simple: Frege y Austin

“El Dr. Slump”: Neix l´Arale!

img_2032

Aquesta setmana publico una altra traducció personal d´un manga. Aquest cop he triat un de ben conegut per tothom. Es tracta de ” El Dr. Slump” (1980), la primera obra llarga publicada per Akira Toriyama als anys ´80 a la mítica revista Shōnen Jump  de la editorial  Shūeisha.

La raó  per la  qual  he fet aquesta traducció ha sigut el motiu nostàlgic. Aquesta  va ser la segona sèrie japonesa d´animació que vaig veure sent conscient del que estava mirant. Savia que aquesta sèrie no era ni europea ni nord-americana, era japonesa. En aquell moment es va obrir tot un món per descobrir. D´altra banda si faig una referència a la versió en paper també cal tenir present que  fins ara no existeix una traducció  oficial en llengua catalana d´aquest manga tot  i que s´han editat dues edicions en castellà al nostre país per part de l´Editorial Planeta.

Continua la lectura de “El Dr. Slump”: Neix l´Arale!

Memòries de la Cabana.

He decidit que també faré petites traduccions en llengua catalana. D´aquesta manera enriquiré una miqueta més aquest bloc amb una segona llengua meta. També com a traductor em servirà d´ajuda per sortir de la zona de confort en la qual hi estic amb la llengua castellana.

Sobre el petit text que he traduït es tracta del primer capítol de la “Crònica de la cabana” escrita per Kamo no Chōmei a finals del segle XII. És un text que va ser escrit en japonès fa 900 anys. L´autor ens apropa a una realitat que és la fi de l´època daurada de la literatura japonesa i dels nobles de Heian (794-1185) que van capitalitzar el poder polítc durant quatre segles.

Continua la lectura de Memòries de la Cabana.