El Kabuki, una expresión de la cultura popular (II): La figura del «onnagata»

 

Imagen 01: un onnagata

El homoerotismo siempre ha estado presente en la cultura popular japonesa, y se visibilizó en el periodo Edo a partir de la popularización del Kabuki. Fue un hemoerostismo subliminal que estuvo relacionado con una interpretación idealizada de la percepción del estereotipo de la mujer. Recordemos que el régimen de Tokugawa prohibió que las mujeres actuasen en esta arte escénicoa y sus papeles fueron reemplazados por hombres. Además, está ley del Bakufu obligó a que los actores se especializasen en unos determinados papeles, obligando a los jóvenes a interpretar papeles femeninos (Astorga Hermida, 2008). El kabuki, como arte escénico de la cultura popular japonesa llegó a tener un gran éxito de público, sobre todo en los barrios bajos de las principales ciudades de todo el país. Con el paso de los años llegó a ser uno de los espectáculos nocturnos por excelencia, llegando a girar alrededor de los teatros numerosas actividades ilegales y la delincuencia nocturna (Gundry, 2015).

Leer más de esta entrada

El Kabuki, una expresión de la cultura popular (I)

El kabuki [1] es una expresión de las artes escénicas y ha estado presente en la cultura tradicional japonesa y se ha reflejado tanto en la literatura, en la danza y en el teatro. Este tipo de teatro popular tiene un origen que se remonta a los inicios del historiografía japonesa y se relaciona directamente con el chamanismo y la religión shintoísta [2]. Para ello, hemos de retroceder hasta el periodo primitivo de genshi [3]:

Leer más de esta entrada

La primera noche, de SŌSEKI Natsume (I)

Esta vez me he atrevido a realizar una traducción literaria. Más que un atrevimiento, ha sido toda una osadía al intentar salir de mi zona de confort traductoril y arriesgar. Estoy seguro que no será la más perfecta de las traducciones.

Leer más de esta entrada

Romance del claro de luna

Aquesta imatge té un atribut alt buit; el nom de fitxer és moonlight-1.jpg

Ya hacía bastante tiempo, que no realizaba ninguna traducción del japonés al castellano, sobre todo, canciones de anime, que encuentro muy interesantes para traducir. Como el japonés y el castellano son dos lenguas totalmente alejadas entre ellas y pertenecientes a diferentes marcos culturales y lingüísticos, he decidido a ver qué pasaba si traducía y adaptaba un poco el opening de Sailor Moon. Así que, este es el trabajo de traducción y adaptación del texto, ya que un buen trabajo dentro de este campo de la Lingüística Aplicada es necesario saber adaptar la información del contenido de la lengua de salida al de la lengua meta. Solo espero que os guste mi adaptación, que es totalmente libre pero respentando el mensaje, que quiere transmitir.

Leer más de esta entrada

La cronología lingüística del japonés

La lingüística japonesa, como sucede con la historiografía japonesa, tiene su propia división cronológica. De esta forma nos será más fácil estudiar la evolución del japonés a través del tiempo. Esta periodización difiere bastante de la cronología tradicional de las eras, que se utiliza en la historiografía. También debo añadir que este cuadro es una traducción y adaptación propia del que creó Bjarke Frellesvig en su libro dedicado a la evolución diacrónica del japonés. Así que, cada uno de estos periodos puede abarcar más de tres siglos y abarcar más de una era tradicional. Ahora veamos cada uno de estos periodos:

Leer más de esta entrada

Muestra de traducción de “Las aventuras de Fly”

Esta vez os presento mi traducción de las cuatro primeras páginas del manga de Las aventuras de Fly, esperando que dentro de poco podamos disfrutar de una nueva edición en castellano. Esta vez he intentado alejarme lo más posible del texto original en japonés y he tratado de simplificar las frases.

Leer más de esta entrada

Las acciones de dar y recibir (II): el verbo もらう

La entrada de esta semana  continua con las acciones de dar y recibir, que ya vimos  anteriormente, cuando vimos el verbo あげる/やる. Esta vez continuamos hablando de los actos de habla, que  utilizamos para expresar que alguien nos ha hecho un favor, es decir,  hemos recibido algo de alguien. La estructura japonesa sigue siendo direccional, como la acción de dar, ya que nos indica que somos los destinarios directos de un objeto o una acción determinada. Entonces, si es la estructura es muy parecida a la del verbo あげる/やる, ¿cuál sería la difencia?

Leer más de esta entrada

Las acciones de dar y recibir (I): el verbo あげる/やる

Introducción

Resultado de imagen de セーラームーンの上げる漫画

Esta semana vamos a ver uno de los temas más complejos del nivel A2/N4 de lengua japonesa. Son los verbos que utiliza la lengua japonesa para ofrecer y dar acciones.

Es un tema complejo porque en las lenguas románicas solemos usar pronombres átonos (me, te, lo, la, le, se, nos, os, los, las, les, se) y pronombres tónicos (mí, ti, sí, nosotros/as, vosotros/as, ustedes, sí).

Leer más de esta entrada

L’era Heian i el naixement de la literatura cortesana.

La literatura al Japó va néixer al període de Nara (奈良市, 712-794). És en aquesta era quan es van escriure els primers texts en japonès: : el kojiki (古事記, 712), el Nihon Shoki (日本書紀,720) i el Manyōshū (万葉集, 712-759). Gràcies a la introducció del sistema d’escriptura xinès dels Han durant la dinastia següent, la dels Tang (唐朝, 618-907), va servir per construir l’anomenat Yamato Damashii (大和魂) o el Wakon Kansai (和魂漢才) car que no fou fins el següent període on la literatura escrita es va estendre per tota la Cort Imperial de Kioto (京都).

Leer más de esta entrada

Propuesta de análisis para identificar un manga del género nekketsu

Uno de los grandes líos que tenemos cuando hablamos de manga es diferenciar entre lo que sería una etiqueta de demografía (shōjo, shōnen, seinen…) y la de género nekketsu, spokon, magical girl. Pero, ¿cómo podemos identificarla?

Leer más de esta entrada

Davidsevcab

Travel, Menswear & Lifestyle

ようこそ! 日本とボリビア ^.^karura_carlis and Friends

Un lugar para compartir mis experiencias, vida, pensamientos, pasiones, aprendizajes en palabras, videos o fotografías desde cualquier lugar donde vaya para todos mis amigos. A place to share my experiences, life, thoughts, passions and learnings through words, photos or videos from everywhere where i go to all my friends.

Literatura de Japón

Tu portal de lectura asiática y mucho más.

Palabra presente

Invitaciones a pensar y conversar juntos

A <span>%d</span> blogueros les gusta esto: