RSS

Archivo de la etiqueta: Japón

La construcción del argot japonés desde el estructuralismo

slang

Con la entrada de hoy entramos de lleno en el mundo de la semiótica y como este campo ha influido considerablemente en la evolución de la lengua oral y la creación del llamado slang. Así que, vayamos por el principio y os explico que es la semiótica. Para ello, retrocederemos hasta la definición que nos dio en su momento Saussure en su Curso General de Lingüística:

Read the rest of this entry »

 
Deja un comentario

Publicado por en 26 de enero de 2020 en Lingüística, Sociolingüística

 

Etiquetas: , , , , , , ,

Un problema básico del aprendizaje: La diferencia entre las partículas wa/ga

 

imagesLa entrada de hoy la dedico a explicar las particulas wa/ga. Como estudiante y como profesor de japonés como lengua extranjera me he dado cuenta que todos tenemos los mismos problemas en el momento de identificar cada uno de los usos ya que para los estudiantes hispanohablantes no llegan a percibir del todo las diferencias entre estas dos partículas. Pero, primero vamos a ver las definiciones. Precisamente, la complejidad de estas dos partículas radica en saberlas utilizar a nivel sintáctico en el momento de construir oraciones en japonés.

Read the rest of this entry »

 
Deja un comentario

Publicado por en 6 de mayo de 2018 en Lingüística

 

Etiquetas: , , , , ,

La forma verbal causativa: un problema de estudio desde la lingüística (I)

使役形.001 còpia

La forma verbal causativa en japonés presenta toda una problemántica tanto a nivel morfológico como sintáctico dentro del marco del generativismo. Esta forma verbal presenta toda una serie de cuestiones que se deben resolver desde los campos de la morfología, la fonética y la sintaxis. Pero, antes de todo, debemos observar la gramática general japonesa para entender como se construye esta forma verbal.

Read the rest of this entry »

 
Deja un comentario

Publicado por en 19 de febrero de 2018 en Lingüística

 

Etiquetas: , , , , , , , , ,

¡¡Feliz Setsubun!!

Arale

Arale celebrando el Setsubun con el Dios del Trueno pensando que es un malvado ogro.

Hoy 3 de febrero se celebra en Japón el “setsubun” (節分), festividad vinculada al calendario lunar y que en la actualidad hace referencia a que  ha pasado la mitad del invierno y ya se acerca la primavera. Esta festividad también se celebra en Estados Unidos como el día de la Marmota y aquí en nuestro país con la Candelaria.

Read the rest of this entry »

 
Deja un comentario

Publicado por en 3 de febrero de 2018 en Cultura y Civilización

 

Etiquetas: , , , ,

El uso de la forma -tara (II)

たら形.001Con esta entrada acabo por finalizar un breve repaso a la forma verbal  -tara y sus diferentes interpretaciones a partir de su uso pragmático y sintáctico. En el  último ejemplo de esta entradadq que presento es el más complejo en el uso. Aquello que expresa este uso gramatical de esta forma verbalexpresa una situación confractual que no se ha llegado a producir en la realidad.

Read the rest of this entry »

 
Deja un comentario

Publicado por en 18 de diciembre de 2017 en gramática, Lingüística

 

Etiquetas: , , , , , ,

La oración simple: Frege y Austin

La oración simple: Frege y Austin

1. Funciones del lenguaje

La oración simple, como estructura semántica y gramatical tiene una función básica. Ésta es la de llevar un contenido comunicativo. Precisamente, dentro del campo de la Filosofía del Lenguaje fue desarrollado tanto por Ludwig Wittgenstein, Bertrand Russell y John L. Austin.

Read the rest of this entry »

 
Deja un comentario

Publicado por en 17 de noviembre de 2017 en Lingüística

 

Etiquetas: , , , , ,

“El Dr. Slump”: Neix l´Arale!

img_2032

Aquesta setmana publico una altra traducció personal d´un manga. Aquest cop he triat un de ben conegut per tothom. Es tracta de ” El Dr. Slump” (1980), la primera obra llarga publicada per Akira Toriyama als anys ´80 a la mítica revista Shōnen Jump  de la editorial  Shūeisha.

La raó  per la  qual  he fet aquesta traducció ha sigut el motiu nostàlgic. Aquesta  va ser la segona sèrie japonesa d´animació que vaig veure sent conscient del que estava mirant. Savia que aquesta sèrie no era ni europea ni nord-americana, era japonesa. En aquell moment es va obrir tot un món per descobrir. D´altra banda si faig una referència a la versió en paper també cal tenir present que  fins ara no existeix una traducció  oficial en llengua catalana d´aquest manga tot  i que s´han editat dues edicions en castellà al nostre país per part de l´Editorial Planeta.

Read the rest of this entry »

 
Deja un comentario

Publicado por en 19 de noviembre de 2016 en Lingüística, Traducción

 

Etiquetas: , , ,

 
A %d blogueros les gusta esto: