El relativismo lingüístico y el aprendizaje del japonés

Muchos estudiantes de lenguas se hacen la misma pregunta: ¿Podemos llegar a dominar completamente la lengua que estamos estudiando? Seguramente la respuesta que nos viene a la cabeza es que sí. Si dedicamos mucho tiempo al estudio, podemos llegar a dominar una lengua. Pero, ¿qué sucede si esta lengua es la japonesa? En este caso el asunto se complica bastante, ya que dependiendo de donde sea el estudiante tendrá más o menos dificultades.

Sigue leyendo

El sistema vocálico del japonés antiguo

Seguimos con una pequeñísima aproximación al sistema vocálico del Japonés Antiguo. Por cierto, este sistema tenía que tener su correspondencia con el sistema escrito adoptado de China. Una de las primeras dificultades para reconstruir un sistema fonético, es el conseguir un inventario exhaustivo de las sílabas, ya que es importante para realizar la segmentación pertinente para el estudio fonético de nuestra investigación.

Sigue leyendo

Romance del claro de luna

Aquesta imatge té un atribut alt buit; el nom de fitxer és moonlight-1.jpg

Ya hacía bastante tiempo, que no realizaba ninguna traducción del japonés al castellano, sobre todo, canciones de anime, que encuentro muy interesantes para traducir. Como el japonés y el castellano son dos lenguas totalmente alejadas entre ellas y pertenecientes a diferentes marcos culturales y lingüísticos, he decidido a ver qué pasaba si traducía y adaptaba un poco el opening de Sailor Moon. Así que, este es el trabajo de traducción y adaptación del texto, ya que un buen trabajo dentro de este campo de la Lingüística Aplicada es necesario saber adaptar la información del contenido de la lengua de salida al de la lengua meta. Solo espero que os guste mi adaptación, que es totalmente libre pero respentando el mensaje, que quiere transmitir.

Sigue leyendo

La cronología lingüística del japonés

La lingüística japonesa, como sucede con la historiografía japonesa, tiene su propia división cronológica. De esta forma nos será más fácil estudiar la evolución del japonés a través del tiempo. Esta periodización difiere bastante de la cronología tradicional de las eras, que se utiliza en la historiografía. También debo añadir que este cuadro es una traducción y adaptación propia del que creó Bjarke Frellesvig en su libro dedicado a la evolución diacrónica del japonés. Así que, cada uno de estos periodos puede abarcar más de tres siglos y abarcar más de una era tradicional. Ahora veamos cada uno de estos periodos:

Sigue leyendo

El Bushidō, de NITOBE Inazō (1900)

 

Bushido

  • Títol original: Bushidō, the soul of Japan (1900) 
  • Autor: Inazo Nitobe, (新渡戸稲造, 1868-1953)
  • Editorial: Angle Editorial
  • Col·lecció: El far
  • Traducció: Vela Pàmies, Ricard
  • Disseny de portada:
  • Encuadernació: Rústega
  • Número de pàgines: 216
  • ISBN: 978-84-15307-94-5
  • Any de l’edició catalana: 2017
  • PVP: 14,00 €

Sigue leyendo

Història de Shunkin (1933)

Dades de l’edició

  • Títol: Història de Shunkin -春琴抄-
  • Autor: Tanizaki Jun’ichiro 谷崎潤一郎 (1886-1965)
  • Editorial: Lapislàtzuli Editorial scp
  • Edició literària: Tazawa Ko(1953)
  • Traducció: Tazawa Ko i Joaquim Pijoan
  • Il·lustració: Obata Yui
  • Cal·ligrafia: Tazawa Yuka Fujii
  • Disseny: Laura Torres
  • Número de pàgines: 113
  • Format: 14 x 21cm
  • PVP: 15 euro
  • Any de l’edició catalana: 2017
  • Edició japonesa: 1933

Sigue leyendo

L’era Heian i el naixement de la literatura cortesana.

La literatura al Japó va néixer al període de Nara (奈良市, 712-794). És en aquesta era quan es van escriure els primers texts en japonès: : el kojiki (古事記, 712), el Nihon Shoki (日本書紀,720) i el Manyōshū (万葉集, 712-759). Gràcies a la introducció del sistema d’escriptura xinès dels Han durant la dinastia següent, la dels Tang (唐朝, 618-907), va servir per construir l’anomenat Yamato Damashii (大和魂) o el Wakon Kansai (和魂漢才) car que no fou fins el següent període on la literatura escrita es va estendre per tota la Cort Imperial de Kioto (京都).

Sigue leyendo

Entrevista al Sr. Tazawa Ko, traductor del “Tirant lo Blanc” al japonès

Resultado de imagen de ko Tazawa
Imatge 01: Tazawa Ko. Font: Lapislàtzuli Editorial

Avui encetem un nou apartat d’aquesta bitàcora, el de les entrevistes. És una secció nova que començo amb moltes ganes i amb molta il·lusió. Ja fa temps que segueixo la figura del Sr. Tazawa Ko, potser des del 2012 o 2013 quan estudiava el grau d’Estudis d’Àsia Oriental i vaig tenir l’oportunitat d’anar a Casa Àsia per assistir a una conferència que el Sr. Tazawa feia sobre el Tirant lo Blanc.

Va ser una anècdota molt positiva, encara que per mi em va sobresaltar una miqueta, ja que vaig ser l’únic alumne que hi va anar. Així que em vaig veure allà, tot sol, amb uns quants professors del grau i amb la sensació de sentir-me perdut allà. Ara, sis anys després i gràcies a la bona gent de l’editorial Lapislàtzuli he tingut l’oportunitat d’entrevistar-lo i de conèixer una mica millor la figura del Sr. Tazawa Ko.

Sigue leyendo

伝承, definición terminológica sobre la cultura folclórica y tradicional

Esta pequeña entrada nos servirá para empezar a introducirnos en la cultura popular y qué términos podemos encontrar en japonés que traten sobre esta temás. Así que, no está de más realizar esta pequeña entrada para empezar a entrar en materia. Siempre que hablamos de cultura nos estamos refiriendo a la denominada alta cultura. Aquella que es producida por y para la élite social.

Sigue leyendo

La construcción del argot japonés desde el estructuralismo

slang

Con la entrada de hoy entramos de lleno en el mundo de la semiótica y como este campo ha influido considerablemente en la evolución de la lengua oral y la creación del llamado slang. Así que, vayamos por el principio y os explico que es la semiótica. Para ello, retrocederemos hasta la definición que nos dio en su momento Saussure en su Curso General de Lingüística:

Sigue leyendo