Dragon Quest: Adiós al maestro Iván.

avanEsta semana presento la traducción de unas pocas páginas del manga de “Dragon Quest – Las aventuras de Fly -. Esto quiere decir que sigo realizando traducciones de pocas páginas para seguir practicando. Esta vez he elegido unas páginas con poco texto y me centro también en la traducción de las onomatopeyas que pueden llegar a ser bastante complicadas de traducir.

Sobre todo, si tenemos en cuenta que muchas de las onomatopeyas en japonés no tienen equivalencia en castellano o en catalán. ¿Cómo se traducen entonces? En el caso de la traducción de manga se subtitula la onomatopeya en romaji. Quizás pueda tener algunos fallos en la traducción de las onomatopeyas pero he utilizado el diccionario de onomatopeyas de la Fondéu realizado por José Martínez de Sousa que puede llegar a ser bastante útil para el traductor.

Continua la lectura de Dragon Quest: Adiós al maestro Iván.

Tintín Convertido en Escultura de Hielo.

Imagen

Nuevamente presento una noticia que salió emitida por la Televisión Pública Japonesa (NHK) explicando que en Brusales celebran cada año una exposición de esculturas de hielo llamado “Ice Magic”. El tema de este año ha sido el mundo del cómic cuya mayor representación ha sido el cómic franco-belga y  el cómic americano. (Tintín y el Capitán América). Esta noticia esta extraida de la página  “やさしい日本語“ (yasashii nihongo) o “Japonés fácil” dirigido a unos lectores más jóvenes o para gente que esté aprendiendo el idioma y  para ello han utilizado una gramática adaptada a unos niveles no nativos del idioma.

Continua la lectura de Tintín Convertido en Escultura de Hielo.