¿Somos conscientes del nivel de registro lingüístico que aprendemos con la lengua estándar?

Una de las grandes preguntas que me suelo hacer sobre mi propio aprendizaje de una lengua extranjera y el de mis alumnos es  si realemente sabemos lo que estamos aprendiendo. Cuando adquirimos nuestra lengua materna adquirimos diferentes registros del lenguaje: formal, informal, coloquial, vulgar. También adquirimos el conocimiento de saber qué registro utilizar en cada momento y en cualquier situación. Pero, ¿realmente somos conscientes de ello cuando aprendemos una lengua extranjera?

Leer más de esta entrada

La función sintáctica de la partícula「に」

Resultado de imagen de 助詞 『に」

Otro de los grandes retos  al que se  enfrenta un estudiante hispanohablante  que aprende japonés es entender el uso de la partícula 「に」y sus funciones sintácticas. Por lo tanto, esto nos permitirá profundizar en el uso semántico y pragamático de la lengua japonesa. Si ya tuvimos problemas para entender las diferencias entre los usos de las partículas 「は」y 「が」, tampoco será difícil de entender que los tengamos con el uso de esta partículo, que es la más compleja de este idioma.

Leer más de esta entrada

[ ことわざ] 2階から目薬

https://media.licdn.com/dms/image/C4D12AQGHZo4A4EkRmQ/article-inline_image-shrink_1500_2232/0?e=1562198400&v=beta&t=VM1M5BJVXVlCRmsDDQLS8GRQIWK1rg-q33MuY0q1mVg

¿Conocéis algún proverbio japonés? Seguro que sí ya que muchos de ellos se han hecho bastante populares entre los estudiantes de japonés. Precisamente, este que presento hoy tiene su origen en el periodo Edo cuando los medicamentos eran a base de ungüentos y pomadas. Así que echar colirio en los ojos desde un segundo  piso era algo bastante complicado. Pero, primero vamos a darle una interpretación lingüística basándonos en su uso pragmático. Por este motivo partiremos de su traducción más literal. ¿Empezamos?

Leer más de esta entrada

«Rashōmon» de Ryūnosuke Akutagawa

 

akutagawa ryunosuke

Fotografía de Ryūnosuke Akutagawa (1892 -1927). Fuente: Enciclopaedia Britannica

La traducción literaria, junto con la técnica, suele ser la más complicada para traducir. No solamente entra en juego la capacidad del traductor para trasladar la información que se encuentra en el texto original a la lengua meta, también hay que tener en cuenta el saber captar y adaptar el estilo literario del original para que el lector tenga la misma experiencia de un lector nativo en lengua japonesa.

Leer más de esta entrada

Usos gramaticales de las partículas 「は」/「が」

En una entrada anterior vimos las diferencias básicas de las partículas「は」y「が. Pero, ¿qué sucede cuando aparecen ambas en una misma oración? A simple vista, la respuesta puede parecer complicada. Pero, es mucho más fácil de lo que parece. En japonés es notable la diferenciación entre tema y sujeto. Ahora vayamos a la explicación básica de la gramática.

Leer más de esta entrada

«El jefe es una onee », ¿un error durante el proceso de la traducción?

Resultat d'imatges de el jefe es una oneeHace unos meses salío la edición española de «El jefe. es una onee », título traducido de «部長は オネエ» de Nagabe. Sin duda, este título ha servido la polémica dentro del mundo de manga editado en nuestro país por la editorial ECC cómics. Muchas personas me preguntaron mi opinión sobre la traducción de este título en castellano y he decido escribir este pequeño artículo. Pero sobre todo hemos de enteder el origen de esta polémica.

Leer más de esta entrada

Los marcadores lógicos del discuros: Los adverbios (II)

En la anterior entrada nos acercamos a los adverbios cómo categoría gramatical con una aproximación de la lingüística general aplicada al castellano. Ahora, nos acercaremos a los adverbios japoneses, cuya función es la misma que en nuestra lengua. Además,  también vimos que el uso de los adverbios nos ayuda a reforzar la acción verbal y a construir un texto cohesionado y lógico. ¿Qué os parece si empezamos a estudiarlos?

Leer más de esta entrada

Los marcadores lógicos del discurso: los adverbios (I)

Después de repasar las conjunciones y su función pragmática dentro del discurso, vamos a empezar por estudiar los adverbios, llamados 副詞 (ふくし) en japonés. Pero primero de todo repasaremos esta categoría gramática en castellano. Para ello, miraremos la definición que nos ofrece la RAE en su diccionario digital:

Leer más de esta entrada

Los marcadores lógicos del discurso: las conjunciones (III)

Esta nueva entrada continúa y finaliza el repaso que he querido publicar sobre el tema de las conjunciones. Por supuesto, trata de su uso dentro del discurso lógico ya sea oral o ya sea escrito. Para ello, veremos el uso pragmático de ocho nuevos marcadores. ¿Qué os parece si empezamos ya a repasarlos?

 

Leer más de esta entrada

Los marcadores lógicos del discurso: las conjunciones (II)

Siguiendo con el tema de los marcadores del discurso, empezaré pot explicar las conjunciones 接続詞 (setsuzokushi). Según la RAE, la conjunción es una clase de palabras invariables, generalmente átonas, cuyos elementos manifiestan relaciones de coordinación o subordinación entre palabras, grupos sintácticos u oraciones. Además, también se puede interpretar como cada uno de los elementos que integran el paradigma de la conjunción.

Leer más de esta entrada

Cuidant una tortuga

Blog sobre el manteniment d'una tortuga

Davidsevcab

Travel, Menswear & Lifestyle

ようこそ! 日本とボリビア

karura_carlis and Friends ^.^

Literatura de Japón

Tu portal de lectura asiática y mucho más.

Palabra presente

Invitaciones a pensar y conversar juntos

A %d blogueros les gusta esto: