Publicado en Lingüística, Traducción

“¡Uauuu! ¡El XLN Audio RC-2o es la hostia! ¡Bingo!(* ̄。 ̄)੭ु⁾⁾㌔”

%e6%bf%80%e3%82%a2%e3%83%84

1.”GEKIATSU”, el slang   no estandarizado del japonés.

Hace pocos días un compañero de Máster me pidió que le tradujera un tweet del japonés al castellano. Durante el proceso de lectura y traducción  se me presentó un gran problema. En el tweet que me pasó mi amigo me encontré con una palabra que no estaba en ninguno de los diccionarios que tenía. Precisamente este es un problema que todo traductor debe enfrentarse y resolver. Para haceros una idea el tweet era el siguiente:
Sigue leyendo ““¡Uauuu! ¡El XLN Audio RC-2o es la hostia! ¡Bingo!(* ̄。 ̄)੭ु⁾⁾㌔””

Publicado en Didáctica y metodología, Lingüística

Gunkan, el primer método de japonés en castellano.

Introducción.

base_logo_gunkan_main

No podía hablar de la metodología de aprendizaje del japonés en castellano sin mencionar a Juan José Ferres Serrano. Desde 1994 hasta 2005 realizó un titánico trabajo al crear Gunkan, la primera web referencial para el aprendizaje autodidacta de japonés. Su autor construyó este portal partiendo de cero en una época en que internet aún estaba en pañales en nuestro país.

Fue un pionero porque fue el primero en crear un método de estudio de esta lengua para hispanohablantes. Aún tardaría un lustro para que la editorial Herder publicara su “Nihongo, japonés para hispanohablantes” (1999) de Junichi Matsura y Lourdes.Porta, también faltaría un poco más de tiempo para la aparición de “Japonés en viñetas” (2001)  de Marc Bernabé.  Pero Gunkan  fue la consecución y materialización de un sueño y de un proyecto del propio J. Ferres tal y como él escribió en el portal: “El motivo que le impulsó a trabajar por la lengua japonesa no fue otro que el injusto abandono de que esta fascinante lengua era objeto en nuestro país”.

Sigue leyendo “Gunkan, el primer método de japonés en castellano.”

Publicado en Lingüística, Traducción

“El Dr. Slump”: Neix l´Arale!

img_2032

Aquesta setmana publico una altra traducció personal d´un manga. Aquest cop he triat un de ben conegut per tothom. Es tracta de ” El Dr. Slump” (1980), la primera obra llarga publicada per Akira Toriyama als anys ´80 a la mítica revista Shōnen Jump  de la editorial  Shūeisha.

La raó  per la  qual  he fet aquesta traducció ha sigut el motiu nostàlgic. Aquesta  va ser la segona sèrie japonesa d´animació que vaig veure sent conscient del que estava mirant. Savia que aquesta sèrie no era ni europea ni nord-americana, era japonesa. En aquell moment es va obrir tot un món per descobrir. D´altra banda si faig una referència a la versió en paper també cal tenir present que  fins ara no existeix una traducció  oficial en llengua catalana d´aquest manga tot  i que s´han editat dues edicions en castellà al nostre país per part de l´Editorial Planeta.

Sigue leyendo ““El Dr. Slump”: Neix l´Arale!”

Publicado en Traducción

Dragon Quest: Adiós al maestro Iván.

avanEsta semana presento la traducción de unas pocas páginas del manga de “Dragon Quest – Las aventuras de Fly -. Esto quiere decir que sigo realizando traducciones de pocas páginas para seguir practicando. Esta vez he elegido unas páginas con poco texto y me centro también en la traducción de las onomatopeyas que pueden llegar a ser bastante complicadas de traducir.

Sobre todo, si tenemos en cuenta que muchas de las onomatopeyas en japonés no tienen equivalencia en castellano o en catalán. ¿Cómo se traducen entonces? En el caso de la traducción de manga se subtitula la onomatopeya en romaji. Quizás pueda tener algunos fallos en la traducción de las onomatopeyas pero he utilizado el diccionario de onomatopeyas de la Fondéu realizado por José Martínez de Sousa que puede llegar a ser bastante útil para el traductor.

Sigue leyendo “Dragon Quest: Adiós al maestro Iván.”

Publicado en Traducción

¡Una herida del destino! Los días lejanos de Urano.

Haruka y Michiru
Imagen 01: Haruka y Michiru. Fotograma del ánime de Sailor Moon S.

Esta semana presento una traducción. Es una parte de un episodio de Sailor Moon S. Se trata del episodio en que Haruka conoce por primera vez a Michiru.

Es un episodio extraño. Gran parte del metraje es un flashback del pasado de Haruka antes de ser Sailor Urano. Ella recuerda sus días pasados marcados por la soledad hasta que conoce a su rival en atletismo, a Elsa Grey. Elsa le presenta por primera vez a Michiru y Haruka se da cuenta que no puede escapar de su destino. Finalmente Michiru se convierte en la pareja sentimental y de lucha de Haruka.

Sigue leyendo “¡Una herida del destino! Los días lejanos de Urano.”

Publicado en Didáctica y metodología, Lingüística

Nihongo: Japonés para Hispanohablantes.

nihongo-libros
Imagen 01: Edicíón completa de los libros de texto y cd´s del año 1999.

1.- INTRODUCCIÓN SOBRE LA METODOLOGÍA.     

No podía empezar un análisis sobre libros de didáctica y metodología para aprender japonés. Se trata de la colección de libros Nihongo: japonés para hispano hablantes. Son los libros que empecé a utilizar para estudiar japonés en la EOI de Drassanes. Incluso a día de hoy siguen siendo un manual de referencia que utilizo normalmente cuando busco información sobre sintaxis junto con libros de gramática descriptiva y pragmática.

Sigue leyendo “Nihongo: Japonés para Hispanohablantes.”