Publicado en Lingüística, Traducción

Schleiermacher, Hermans y la traducción de manga y anime.

Uno de los grandes retos del traductor JAP>ESP (L2>L1 / Salida>Meta / Extranjera>Nativa) es elegir entre la extranjerización o la domesticación del documento que está traduciendo para poder trasladar a la L1 toda la información que contiene el documento de la L2. Sobre todo si sabemos que toda traducción no deja de ser una actividad con una finalidad que va dirigida a un determinado público potencial y con una intencionalidad previa. Además, el objetivo final de toda traducción es priorizar lo más básico de un texto: la comunicación y la adecuación a la L1 para que sea comprensible.

extranjerizacion
Imagen 01: el manga y el anime ¿extranjerizado o domesticado?

Sigue leyendo “Schleiermacher, Hermans y la traducción de manga y anime.”

Publicado en Didáctica y metodología, Lingüística, Traducción

A Dictionary of Basic Japanese Grammar

japan-grammar

Siguiendo con el análisis del material didáctico para estudiar y aprender japonés os voy a presentar una herramienta útil para todas aquellas personas que ya han empezado a estudiar el idioma. No siempre el libro de texto es suficiente para aprender el idioma ya que éste nos muestra el uso pragmático de la lengua dentro de unos contextos determinados.

Sigue leyendo “A Dictionary of Basic Japanese Grammar”

Publicado en Cultura y Civilización, Varios

Goku, ¿embajador de Tokio 2020?

gokuh
Imagen 01: Goku se ha convertido en un objeto más del merchandising de Tokio 2020.

 

El pasado 18 de enero saltaron todas las alarmas desde Japón ante una noticia asombrosa que anunciaba que Son Goku, protagonista de Dragon Ball, se ha convertido en embajador de los Juegos Olímpicos de Tokio 2020.

Sigue leyendo “Goku, ¿embajador de Tokio 2020?”

Publicado en Didáctica y metodología, Kanji y semántica, Lingüística

The New Nelson: Japanese-English Character Dictionary

Esta nelson-02semana retomo el apartado de la lingüística entrando en el campo de la lexicografía. Por eso quiero presentar uno de los mejores diccionarios bilingües de japonés que se han editado hasta el momento.

Esta entrada es el trabajo final que realicé para la asignatura de “Análisis de Recursos Lexicográficos” que realicé el año pasado en el Máster de Lingüística Aplicada y que he modificado y mejorado para el blog.

El The New Nelson: Japanese – English Character Dictionary (TNN) es un compendio bastante extenso del léxico japonés. Todas aquellas personas que hayan decidido aprender esta idioma a fondo se tendrán que plantear adquirir este diccionario o el The Kodansha: Kanji Learner´s Dictionary. De este último también existe  desde el 2012 una edición digital disponible para tabletas y móviles. El precio del TNN ronda  unos 90 euros así que puede llegar a ser una inversión interesante para el campo de la lingüística japonesa  y de la traducción de este idioma.

Sigue leyendo “The New Nelson: Japanese-English Character Dictionary”

Publicado en Cultura y Civilización

良いお年をお迎えください – ¡Feliz año nuevo!

%e8%89%af%e3%81%84

No puedo acabar el año sin una última entrada para este blog. Hoy os quiero felicitar el nuevo año en el que entramos, el 2017, también conocido como el año del gallo.

Como curiosidad, en Japón, tienen dos maneras de felicitar el año nuevo. Una previa a la Nochevieja y otra que se usa ya a partir del día 1 de enero, cuando la gente vuelve al trabajo o a sus estudios.

Pero de momento os dejo esta pequeña explicación de la frase del título. Se trata de la frase hecha 「良いお年をお迎えください」(yoi otoshi wo omukae kudasai) y su versión simplificada「良いお年を」(yoi otoshi wo). Viene a significar “Que tenga un feliz año nuevo” o simplemente, en su forma acortada, “Feliz año nuevo”. Pero solo se utiliza hasta el día 31 de  diciembre.

Los japoneses cuando felicitan el año a partir del día 1 de enero utilizan otra fórmula para felicitar el año que acaba de empezar, el también conocido 「 明けましておめでとうございます」(akemashite omedetou gozaimasu).

¿No es curioso que existan dos fórmulas para felicitar el año nuevo?

¡¡Feliz 2017!!

Publicado en Lingüística, Traducción

“¡Uauuu! ¡El XLN Audio RC-2o es la hostia! ¡Bingo!(* ̄。 ̄)੭ु⁾⁾㌔”

%e6%bf%80%e3%82%a2%e3%83%84

1.”GEKIATSU”, el slang   no estandarizado del japonés.

Hace pocos días un compañero de Máster me pidió que le tradujera un tweet del japonés al castellano. Durante el proceso de lectura y traducción  se me presentó un gran problema. En el tweet que me pasó mi amigo me encontré con una palabra que no estaba en ninguno de los diccionarios que tenía. Precisamente este es un problema que todo traductor debe enfrentarse y resolver. Para haceros una idea el tweet era el siguiente:
Sigue leyendo ““¡Uauuu! ¡El XLN Audio RC-2o es la hostia! ¡Bingo!(* ̄。 ̄)੭ु⁾⁾㌔””