RSS

Silent Survivor


200px-silent_survivor

Esta semana presento  el segundo  opening del anime de Hokuto no ken, más conocida como El Puño de la Estrella del Norte. Se trata de la canción Silent Survivor cantada por  la banda ochentera Kodomo Band. Este. grupo japonés interpretó la mayoría de las canciones que aparecieron en este magnífico anime.

Read the rest of this entry »

 
Deixa un comentari

Publicat per a 23 gen. 2019 in Lingüística

 

«El jefe es una onee », ¿un error durante el proceso de la traducción?

Resultat d'imatges de el jefe es una oneeHace unos meses salío la edición española de «El jefe. es una onee », título traducido de «部長は オネエ» de Nagabe. Sin duda, este título ha servido la polémica dentro del mundo de manga editado en nuestro país por la editorial ECC cómics. Muchas personas me preguntaron mi opinión sobre la traducción de este título en castellano y he decido escribir este pequeño artículo. Pero sobre todo hemos de enteder el origen de esta polémica.

Read the rest of this entry »

 
 

Etiquetes: , , , , , ,

Los marcadores lógicos del discuros: Los adverbios (II)

Los marcadores lógicos del discuros: Los adverbios (II)

En la anterior entrada nos acercamos a los adverbios cómo categoría gramatical con una aproximación de la lingüística general aplicada al castellano. Ahora, nos acercaremos a los adverbios japoneses, cuya función es la misma que en nuestra lengua. Además,  también vimos que el uso de los adverbios nos ayuda a reforzar la acción verbal y a construir un texto cohesionado y lógico. ¿Qué os parece si empezamos a estudiarlos?

Read the rest of this entry »

 
Deixa un comentari

Publicat per a 12 oct. 2018 in gramática, Lingüística

 

Etiquetes: , , ,

HAZME SOÑAR (夢を叶えて)

HAZME SOÑAR (夢を叶えて)

Esta vez he querido hacer una traducción de una canción que desde hace un tiempo me tiene hipnotizado. Sí, es el segundo opening de Doraemon, el gato cósmico. Cómo he escuchado las traducciones en gallego, castellano, catalán y francés, he decidido   lazarme a traducir esta canción para comprobar cuán difícil es su proceso de traducción y de adaptación para ser cantada. ¿Lo habré conseguido?

Read the rest of this entry »

 

Etiquetes: , , , , ,

Los marcadores lógicos del discurso: los adverbios (I)

Los marcadores lógicos del discurso: los adverbios (I)

Después de repasar las conjunciones y su función pragmática dentro del discurso, vamos a empezar por estudiar los adverbios, llamados 副詞 (ふくし) en japonés. Pero primero de todo repasaremos esta categoría gramática en castellano. Para ello, miraremos la definición que nos ofrece la RAE en su diccionario digital:

Read the rest of this entry »

 
Deixa un comentari

Publicat per a 10 set. 2018 in Lingüística

 

Etiquetes: , , ,

Los marcadores lógicos del discurso: las conjunciones (III)

Los marcadores lógicos del discurso: las conjunciones (III)

Esta nueva entrada continúa y finaliza el repaso que he querido publicar sobre el tema de las conjunciones. Por supuesto, trata de su uso dentro del discurso lógico ya sea oral o ya sea escrito. Para ello, veremos el uso pragmático de ocho nuevos marcadores. ¿Qué os parece si empezamos ya a repasarlos?

 

Read the rest of this entry »

 
Deixa un comentari

Publicat per a 10 ag. 2018 in Lingüística

 

Etiquetes: , , , ,

Los marcadores lógicos del discurso: las conjunciones (II)

Los marcadores lógicos del discurso: las conjunciones (II)

Siguiendo con el tema de los marcadores del discurso, empezaré pot explicar las conjunciones 接続詞 (setsuzokushi). Según la RAE, la conjunción es una clase de palabras invariables, generalmente átonas, cuyos elementos manifiestan relaciones de coordinación o subordinación entre palabras, grupos sintácticos u oraciones. Además, también se puede interpretar como cada uno de los elementos que integran el paradigma de la conjunción.

Read the rest of this entry »

 
Deixa un comentari

Publicat per a 21 jul. 2018 in Lingüística

 

Etiquetes: , , , , ,

 
%d bloggers like this: