kanji-de-michi

 

Sergio Paterna Crespo

Traductor – Lingüista (Japonés – Español)

Si quieres contactar conmigo para cualquier duda, colaboración y trabajos de traducción no dudes en enviarme un correo a mi dirección:

 

Estudios Oficiales:

  • Master en Lingüística Teórica y Aplicada  (2015-2017) en la  Universitat Pompeu Fabra.
  • Graduado en Estudios de Asia Oriental – Japón – (2010-2015) en la Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Lingüística japonesa en la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona (2008-2015/2017-2019): Estudiante de japonés como lengua extranjera.

Cursos especializados privados:

  • Curso especializado en traducción de manga japonés en Daruma S.L. (abril-junio 2016): Es un curso de tres meses para aprender a traducir manga japonés una vez asimilada la gramática aprendida en el curso anterior.
  • Curso especializado de japonés para leer manga en Daruma S.L. (enero – marzo 2016): Es un curso de tres meses para aprender gramática y giros lingüísticos propios del lenguaje oral utilizado en el manga.

Experiencia:

SEMINARIOS Y CONFERENCIAS:

2018

  • I Congreso Internacional de la Asociación Española de Estudios de Asia Oriental – Participación como ponente en este I Congreso Internacional de la Asociación Española de Estudios de Asia Oriental que se celebró en la Universidad de Málaga los días 20, 21 y 22 de junio de 2018. En este congreso presenté ante la comunidad académica  mi trabajo final de Máster “Doblaje, adaptación y censura de los personajes LGTB+ en el anime. [Web]

2017

  • III Simposium EDISo – Desigualdad y nuevos discursos sociales (28-30 junio) –   Universitat Pompeu Fabra – Barcelona. En este simposium realicé una presentación del Trabajo Final del Máster de Lingüística Teórica y Aplicada. Es un Trabajo de investigación académica enfocada en la traducción audiovisual (TAV): “Adaptación y censura de los personajes LGTB+ en el anime” con el cual culminé mis estudios de máster sobre lingüística teórica y aplicada. Este trabajo se enmarca dentro de la ponencia realizada en el I Seminario de Animación Japonesa de Valencia. [Web]

2016

  • I Seminario de Animación Japonesa de Valencia: celebrado durante los días 30 de septiembre y 1 de octubre de 2016. La ponencia se tituló “Traducción, adaptación y doblaje del anime”. Para ello analicé la traducción, la adaptación y el doblaje del lenguaje de género utilizado por personajes queer del anime y cómo  son tratados en la lengua de salida y como han sido tratados en la lengua meta para saber si se ha producido una adaptación cultural de un tipo de lenguaje o se ha practicado la censura. [Web]

REVISTA “ECOS DE ASIA

2018:

  • Publicación del artículo El tratamiento del lesbianismo en el manga: “La Rosa de Versalles”. En este artículo analizo a nivel interlingüístico cómo se ha traducido en italiano y en castellano los términos sobre el lesbianismo que aparecen en el manga La Rosa de Versalles de Riyoko Ikeda. [Leer]

2017:

  • Publicación del artículo Traducción y censura en “The Legend of Zelda: breath of the wild” Es un artículo que trata sobre la censura del tema del suicidio en un momento concreto del juego. Es un análisis de la traducción en la que comparo las versiones del japonés, inglés y castellano para observar si la traducción en esta última lengua se censura o no. [Leer]

 

REVISTA “EIKYŌ, INFLUENCIAS JAPONESAS”

  • “Shichifukujin, los Siete Dioses de la buena Fortuna” (II). 30 (verano 2018).
  • “Shichifukujin, los Siete Dioses de la Buena Fortuna”(I). 29 (primavera 2018).
  • 2016).

2018:

  • Número 29 (primavera): Publicación de la primera parte de la tetralogía dedicada a los Siete Dioses de la Buena Suerte, Shichifukujin, los Siete Dioses de la Buena Fortuna”(I)
  • Número 30 (verano): Publicación de la segunda parte del artículo dedicado a los Shichifukujin.
  • Número 31 (otoño): Publicación de la tercera parte del artículo dedicado a los Shichifukujin.

2017:

  • Número 25 (primavera): Publicación del artículo Mono no aware, wabi-sabi y el vacío en la sociedad japonesa. Es un artículo que trata cómo estos conceptos estéticos mantienen su influencia en la sociedad actual japonesa.
  • Número 27 (otoño): Publicación del artículo Tosaka Jun, la tragedia comunista en el Japón de los años treinta, Es un artículo que trata sobre el periplo vital del filósofo y pensador japonés Tosaka Jun.
  • Número 28 (invierno): Publicación del artículo Kamon, emblemas de los clanes familiares. En este artículo escribí un breve repaso historiográfico sobre le uso de los kamon utilizados por los diferentes clanes familiares.

2016:

  •  Número 21 (Primavera): publicación del artículo La Embajada Iwakura: El nacimiento de la filosofía moderna japonesa  página 48. En este artículo trata sobre el primero contacto japonés con la filosofía europea a mediados del siglo XIX. Este primer contacto provocó que académicos japoneses tuvieran que traducir toda una serie de palabras y conceptos que en aquel momento no existían en la lengua japonesa.
  • Número 24 (Invierno): Publicación del artículo Donald Keene, una vida aprendiendo y enseñando Japón. Se trata de un artículo que trata de aproximarse a la vida de Donald Keene (1922), uno de los primeros académicos especializados en cultura japonesa en los Estados Unidos  y traductor al inglés de numerosos autores japoneses clásicos y contemporáneos.

2015 – actualidad

  • COOL JAPAN :  editor y redactor de contenidos y de noticias de esta revista online sobre cultura japonesa.   

2013-actualidad

  • Lingüística japonesa: es un blog personal de traducción, cultura. literatura y lengua japonesa. He realizado tanto traducciones propias como artículos relacionados con el pensamiento, cultura y linguística del japonés.        

2012

  • REVISTA ASIADEMICA : en esta revista tuve la oportunidad de publicar un artículo académico en el cual analizo el uso social y lingüístico del lenguaje honorífico japonés, el llamado keigo.