Lingüística japonesa

Pergaminos Japoneses

Mi trayectoria

kanji-de-michi

Estudios Oficiales:

  • Master en Lingüística Teórica y Aplicada  (2015-2017) en la  Universitat Pompeu Fabra.
  • Graduado en Estudios de Asia Oriental – Japón – (2010-2015) en la Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Lingüística japonesa en la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona (2008-2015): Estudiante de japonés como lengua extranjera.

Cursos especializados privados:

  • Curso especializado en traducción de manga japonés en Daruma S.L. (abril-junio 2016): Es un curso de tres meses para aprender a traducir manga japonés una vez asimilada la gramática aprendida en el curso anterior.
  • Curso especializado de japonés para leer manga en Daruma S.L. (enero – marzo 2016): Es un curso de tres meses para aprender gramática y giros lingüísticos propios del lenguaje oral utilizado en el manga.

Experiencia:

SEMINARIOS Y CONFERENCIAS:

2017

  • III Simposium EDISo – Desigualdad y nuevos discursos sociales (28-30 junio) –   Universitat Pompeu Fabra – Barcelona. En este simposium realicé una presentación del Trabajo Final del Máster de Lingüística Teórica y Aplicada. Es un Trabajo de investigación académica enfocada en la traducción audiovisual (TAV): “Adaptación y censura de los personajes LGTB+ en el anime” con el cual culminé mis estudios de máster sobre lingüística teórica y aplicada. Este trabajo se enmarca dentro de la ponencia realizada en el I Seminario de Animación Japonesa de Valencia.

2016

  • I Seminario de Animación Japonesa de Valencia: celebrado durante los días 30 de septiembre y 1 de octubre de 2016. La ponencia se tituló “Traducción, adaptación y doblaje del anime”. Para ello analicé la traducción, la adaptación y el doblaje del lenguaje de género utilizado por personajes queer del anime y cómo  son tratados en la lengua de salida y como han sido tratados en la lengua meta para saber si se ha producido una adaptación cultural de un tipo de lenguaje o se ha practicado la censura. 

REVISTA “EIKYŌ, INFLUENCIAS JAPONESAS”

2017:

  • Número 25 (primavera): Publicación del artículo: “Mono no aware, wabi-sabi y el vacío en la sociedad japonesa”. Es un artículo que trata cómo estos conceptos estéticos mantienen su influencia en la sociedad actual japonesa.

2016:

  •  Número 21 (Primavera): Publicación del artículo “LA EMBAJADA IWAKURA: El nacimiento de la filosofía moderna japonesa” en el número 21, página 48. En este artículo trata sobre el primero contacto japonés con la filosofía europea a mediados del siglo XIX. Este primer contacto provocó que académicos japoneses tuvieran que traducir toda una serie de palabras y conceptos que en aquel momento no existían en la lengua japonesa.
  • Número 24 (Invierno): Publicación: “Donald Keene, una vida aprendiendo y enseñando Japón”. Se trata de un artículo que trata de aproximarse a la vida de Donald Keene (1922), uno de los primeros académicos especializados en cultura japonesa en los Estados Unidos  y traductor al inglés de numerosos autores japoneses clásicos y contemporáneos.

2015 – actualidad

  • COOL JAPAN :  Redactor de contenidos y de noticias de esta revista online sobre cultura japonesa.   

2013-actualidad

2012

  • REVISTA ASIADEMICA : En esta revista tuve la oportunidad de publicar un artículo académico en el cual analizo el uso social y lingüístico del lenguaje honorífico japonés, el llamado keigo.

A %d blogueros les gusta esto: