El Capità Harlock: La lluita per la llibertat.

La bandera de la llibertat

harlock.jpg

Els homes deien que el final de la humanitat arribaria amb la desaparició dels oceans… Ploraven i només miraven el cel, no feien res per aquells que ho qüestionaven i miraven  l´espai infinit que s´estenia per damunt dels seus caps i creien en un nou futur per la humanitat, allà, miraven cap al nou i immens oceà de l´espai…” (Matsumoto, 1977:04).

Leer más de esta entrada

Memòries de la Cabana.

He decidit que també faré petites traduccions en llengua catalana. D´aquesta manera enriquiré una miqueta més aquest bloc amb una segona llengua meta. També com a traductor em servirà d´ajuda per sortir de la zona de confort en la qual hi estic amb la llengua castellana.

Sobre el petit text que he traduït es tracta del primer capítol de la “Crònica de la cabana” escrita per Kamo no Chōmei a finals del segle XII. És un text que va ser escrit en japonès fa 900 anys. L´autor ens apropa a una realitat que és la fi de l´època daurada de la literatura japonesa i dels nobles de Heian (794-1185) que van capitalitzar el poder polítc durant quatre segles.

Leer más de esta entrada

DRAGON QUEST: ¡Zaboera, el Obispo de los Brujos Habla!

img_0022
El pasado 27 de mayo la saga de videojuegos Dragon Quest cumple treinta años. Por eso esta semana he querido publicar esta entrada para celebrarlo. La página que traduzco esta semana es un anexo del tomo 6 de Dragon   Quest. En nuestro país esta sèrie fue conocids como “Las Aventuras de Fly”. Este titulo fue la traducción y adaptación del subtítulo “Dai no Daiboken” (La Gran Aventura de Dai).

Leer más de esta entrada

El pequeño príncipe.

Imagen 01
Imagen 01: El pequeño príncipe y los pájaros.

A partir de esta semana a parte del texto traducido también realizaré comentarios sobre la estructura del texto, es decir, en cuantos párrafos se divide, que conectores encontramos que dan la coherencia textual y quizás la parte más divertida, el análisis de las estructuras gramaticales que podemos encontrarnos.

Es por eso que también aportaré una explicación sobre cada estructura en la cual intentaré basar mi traducción, por otro lado, si encuentro una traducción de ese texto en inglés, catalán, o francés también la citaré para comprobar cómo se han traducido esas estructuras en las lenguas meta.

El primer texto que analizaré serán los tres primeros párrafos del primer capítulo de “El Principito” de Antoine De Saint-Exupéry. La edición que utilizaré será  una citación de la traducción realizada al japonés por Natsuki Ikezawa para la editorial Shueisha (Sí, la de Dragon Ball) publicada en 2005. Después mi traducción  citaré la traducción de la edición catalana de la editorial Salamandra traducida por Enric y Anna Cassasas del del 2015. Veamos qué tal sale esto.

Leer más de esta entrada

La Leyenda de Zelda: La Diosa de la Trifuerza (III)

 

La batalla por la Trifuerza.jpg

Con esta última entrada finalizo esta primera serie sobre la Leyenda de Zelda y como se forjó toda la mitología que rodeó a este videojuego gracias a la imaginación de Shigeru Miyamoto. Esta saga se ha convertido en una de las más importantes e idolatradas por los fans, siendo sin duda una de las mejores bazas que ha tenido Nintendo hasta  ahora. Pero prosigamos con la historia…

Leer más de esta entrada

La Leyenda de Zelda: La Diosa de la Trifuerza (II).

Imagen 01: Imagen de la Trifuerza en la Tierra Sagrada.

Esta semana sigo con la traducción de la leyenda de la Trifuerza que salía explicado en el libro de instrucciones de la versión japonesa de “The Legend of Zelda: A link to the past”de la Super Famicon. En este fragmento se sigue explicando la leyenda que se transmitió en Hyrule sobre el Poder Dorado tras la desaparición de los Hylian.

Tras el paso del tiempo la historia de la Trifuerza se convirtió en leyenda hasta que la casualidad hizo que una banda de ladrones encontrara la entrada hacia la Tierra Sagrada y su líder llegó a alcanzar el emblema dorado convirtiéndose en la principal amenaza de Hyrule: Ganondorf, el Rey de los Ladrones.

Leer más de esta entrada

La Leyenda de Zelda: La Diosa de la Trifuerza (I).

Zelda.jpg

Esta semana continuo con una nueva traducción de un pequeño texto que venía en la guía del juego “The Legend of Zelda: megami no Triforce” para Super Famicon, conocido  en Europa como “The Legend of Zelda: A link to the past”. Este juego fue una de las grandes joyas de esta generación de videojuegos junto con las grandes sagas toleras  como Dragon Quest, Final Fantasy, Y´s o  Romancing Saga.

Leer más de esta entrada

¡Brillante lluvia de estrellas! Saturno y el Mesías.

sailormoon s

Esta semana presento una traducción de una parte del anime-cómic del  episodio final de Sailor Moon S. Es la parte en la que Hotaru ha vencido a Mistress 9 y ha renacido como la Guerrera de la Aniquilación, la Sailor más fuerte de todas capaz de destruir planetas enteros. Estas viñetas muestran como Sailor Saturno en vez de destruir el planeta decide sacrificarse ella misma para proteger a los demás y salvar la Tierra del Silencio y de la amenaza de los Death Busters.
Leer más de esta entrada

El Nuevo Preámbulo Constitucional.

Portada del borrador de la nueva Constitución del PLD.

Portada del borrador de la nueva Constitución del PLD.

En diferentes entradas he ido comentado las intenciones del Partido Liberal Democrático (PLD) para reformar la actual constitución del Japón impuesta por los aliados tras la II Guerra Mundial. Para el PLD, este código jurídico representa la institucionalización de unos intereses que no son propios de la tradición jurídica japonesa  ya que representan unos valores filosóficos, morales y éticos propiamente europeos y por lo tanto alejados de toda la tradición  del pensamiento que viene desarrollándose desde la primera Constitución japonesa inspirada en valores confucianos, budistas y taoístas que fue promulgada por el Príncipe Shôtoku en el siglo VII de nuestra era.

Leer más de esta entrada

Reforma Artículo IX (I)

 0

La entrada que presento hoy ha sido un poco más complicada de lo que me esperaba y he tardado un poco más en acabarla ya que se trata de  un texto político con una clara intencionalidad ideológica por parte del PLD para realizar un  gran cambio constitucional en Japón. Uno de sus puntos fuertes es la “reforma” del Artículo IX de la cual presento hoy una de sus partes. El texto es una parte de  la Reforma del Artículo IX de la Constitución de Japón.

Antes de comenzar ha sobre la reforma constitucional que pretende realizar el Gabinete Abe primero se tiene que tener en cuenta, el Tratado de Kellogg-Briand de 1928, la Declaración de los Derechos Humanos de la ONU, el Preámbulo Constitucional y por supuesto el artículo que el PLD pretende modificar en su reforma. De esta manera es interesante el leer previamente los enlaces que dejo a continuación:

Leer más de esta entrada

Davidsevcab

Travel, Menswear & Lifestyle

ようこそ! 日本とボリビア

karura_carlis and Friends ^.^

Literatura de Japón

Tu portal de lectura asiática y mucho más.

Palabra presente

Invitaciones a pensar y conversar juntos

A %d blogueros les gusta esto: