A Dictionary of Basic Japanese Grammar

japan-grammar

Siguiendo con el análisis del material didáctico para estudiar y aprender japonés os voy a presentar una herramienta útil para todas aquellas personas que ya han empezado a estudiar el idioma. No siempre el libro de texto es suficiente para aprender el idioma ya que éste nos muestra el uso pragmático de la lengua dentro de unos contextos determinados.

Continua la lectura de A Dictionary of Basic Japanese Grammar

“¡Uauuu! ¡El XLN Audio RC-2o es la hostia! ¡Bingo!(* ̄。 ̄)੭ु⁾⁾㌔”

%e6%bf%80%e3%82%a2%e3%83%84

1.”GEKIATSU”, el slang   no estandarizado del japonés.

Hace pocos días un compañero de Máster me pidió que le tradujera un tweet del japonés al castellano. Durante el proceso de lectura y traducción  se me presentó un gran problema. En el tweet que me pasó mi amigo me encontré con una palabra que no estaba en ninguno de los diccionarios que tenía. Precisamente este es un problema que todo traductor debe enfrentarse y resolver. Para haceros una idea el tweet era el siguiente:

Continua la lectura de “¡Uauuu! ¡El XLN Audio RC-2o es la hostia! ¡Bingo!(* ̄。 ̄)੭ु⁾⁾㌔”

“El Dr. Slump”: Neix l´Arale!

img_2032

Aquesta setmana publico una altra traducció personal d´un manga. Aquest cop he triat un de ben conegut per tothom. Es tracta de ” El Dr. Slump” (1980), la primera obra llarga publicada per Akira Toriyama als anys ´80 a la mítica revista Shōnen Jump  de la editorial  Shūeisha.

La raó  per la  qual  he fet aquesta traducció ha sigut el motiu nostàlgic. Aquesta  va ser la segona sèrie japonesa d´animació que vaig veure sent conscient del que estava mirant. Savia que aquesta sèrie no era ni europea ni nord-americana, era japonesa. En aquell moment es va obrir tot un món per descobrir. D´altra banda si faig una referència a la versió en paper també cal tenir present que  fins ara no existeix una traducció  oficial en llengua catalana d´aquest manga tot  i que s´han editat dues edicions en castellà al nostre país per part de l´Editorial Planeta.

Continua la lectura de “El Dr. Slump”: Neix l´Arale!

Dragon Quest: Adiós al maestro Iván.

avanEsta semana presento la traducción de unas pocas páginas del manga de “Dragon Quest – Las aventuras de Fly -. Esto quiere decir que sigo realizando traducciones de pocas páginas para seguir practicando. Esta vez he elegido unas páginas con poco texto y me centro también en la traducción de las onomatopeyas que pueden llegar a ser bastante complicadas de traducir.

Sobre todo, si tenemos en cuenta que muchas de las onomatopeyas en japonés no tienen equivalencia en castellano o en catalán. ¿Cómo se traducen entonces? En el caso de la traducción de manga se subtitula la onomatopeya en romaji. Quizás pueda tener algunos fallos en la traducción de las onomatopeyas pero he utilizado el diccionario de onomatopeyas de la Fondéu realizado por José Martínez de Sousa que puede llegar a ser bastante útil para el traductor.

Continua la lectura de Dragon Quest: Adiós al maestro Iván.

¡Una herida del destino! Los días lejanos de Urano.

Haruka y Michiru
Imagen 01: Haruka y Michiru. Fotograma del ánime de Sailor Moon S.

Esta semana presento una traducción. Es una parte de un episodio de Sailor Moon S. Se trata del episodio en que Haruka conoce por primera vez a Michiru.

Es un episodio extraño. Gran parte del metraje es un flashback del pasado de Haruka antes de ser Sailor Urano. Ella recuerda sus días pasados marcados por la soledad hasta que conoce a su rival en atletismo, a Elsa Grey. Elsa le presenta por primera vez a Michiru y Haruka se da cuenta que no puede escapar de su destino. Finalmente Michiru se convierte en la pareja sentimental y de lucha de Haruka.

Continua la lectura de ¡Una herida del destino! Los días lejanos de Urano.

Estudio japonés. ¿Qué diccionarios necesito comprar?

Si un alumno es autodidacta tiene que enfrentarse a un segundo problema en el estudio del japonés. Si el primer problema era encontrar los libros de texto adecuados para el estudio también encontrará la misma dificultad para encontrar un diccionario de calidad para consultar las dudas lexicográficas que pueda encontrar durante la lectura o el aprendizaje.

Continua la lectura de Estudio japonés. ¿Qué diccionarios necesito comprar?

El Capità Harlock: La lluita per la llibertat.

La bandera de la llibertat

harlock.jpg

Els homes deien que el final de la humanitat arribaria amb la desaparició dels oceans… Ploraven i només miraven el cel, no feien res per aquells que ho qüestionaven i miraven  l´espai infinit que s´estenia per damunt dels seus caps i creien en un nou futur per la humanitat, allà, miraven cap al nou i immens oceà de l´espai…” (Matsumoto, 1977:04).

Continua la lectura de El Capità Harlock: La lluita per la llibertat.