La primera noche, de SŌSEKI Natsume (I)

Esta vez me he atrevido a realizar una traducción literaria. Más que un atrevimiento, ha sido toda una osadía al intentar salir de mi zona de confort traductoril y arriesgar. Estoy seguro que no será la más perfecta de las traducciones.

Sigue leyendo

Romance del claro de luna

Aquesta imatge té un atribut alt buit; el nom de fitxer és moonlight-1.jpg

Ya hacía bastante tiempo, que no realizaba ninguna traducción del japonés al castellano, sobre todo, canciones de anime, que encuentro muy interesantes para traducir. Como el japonés y el castellano son dos lenguas totalmente alejadas entre ellas y pertenecientes a diferentes marcos culturales y lingüísticos, he decidido a ver qué pasaba si traducía y adaptaba un poco el opening de Sailor Moon. Así que, este es el trabajo de traducción y adaptación del texto, ya que un buen trabajo dentro de este campo de la Lingüística Aplicada es necesario saber adaptar la información del contenido de la lengua de salida al de la lengua meta. Solo espero que os guste mi adaptación, que es totalmente libre pero respentando el mensaje, que quiere transmitir.

Sigue leyendo

Muestra de traducción de “Las aventuras de Fly”

Esta vez os presento mi traducción de las cuatro primeras páginas del manga de Las aventuras de Fly, esperando que dentro de poco podamos disfrutar de una nueva edición en castellano. Esta vez he intentado alejarme lo más posible del texto original en japonés y he tratado de simplificar las frases.

Sigue leyendo

Crònica de la cabana (1212)

Previsualitza(s’obre en una pestanya nova)

 

  • Títol original: Hōjōki (方丈記) 
  • Autor: Kamo no Chōmei (1155-1216)
  • Editorial: L’Art de la memòria
  • Edició: bilingüe (Japonès – Català)
  • Traducció: Jordi Mas i López
  • Número de pàgines: 100
  • ISBN: 978-84-942376-0-7
  • PVP: 17,50 €

 

 

«El corrent no s’interromp en cap moment, però el riu no duu mai la mateixa aigua. L’escuma que sura a les gorgues adés desapareix, adés es forma, però mai no dura gaire ».

 

Sigue leyendo

[ ことわざ] 2階から目薬

https://media.licdn.com/dms/image/C4D12AQGHZo4A4EkRmQ/article-inline_image-shrink_1500_2232/0?e=1562198400&v=beta&t=VM1M5BJVXVlCRmsDDQLS8GRQIWK1rg-q33MuY0q1mVg

¿Conocéis algún proverbio japonés? Seguro que sí ya que muchos de ellos se han hecho bastante populares entre los estudiantes de japonés. Precisamente, este que presento hoy tiene su origen en el periodo Edo cuando los medicamentos eran a base de ungüentos y pomadas. Así que echar colirio en los ojos desde un segundo  piso era algo bastante complicado. Pero, primero vamos a darle una interpretación lingüística basándonos en su uso pragmático. Por este motivo partiremos de su traducción más literal. ¿Empezamos?

Sigue leyendo

“Rashōmon” de Ryūnosuke Akutagawa

 

akutagawa ryunosuke
Fotografía de Ryūnosuke Akutagawa (1892 -1927). Fuente: Enciclopaedia Britannica

La traducción literaria, junto con la técnica, suele ser la más complicada para traducir. No solamente entra en juego la capacidad del traductor para trasladar la información que se encuentra en el texto original a la lengua meta, también hay que tener en cuenta el saber captar y adaptar el estilo literario del original para que el lector tenga la misma experiencia de un lector nativo en lengua japonesa.

Sigue leyendo

«El jefe es una onee », ¿un error durante el proceso de la traducción?

Resultat d'imatges de el jefe es una oneeHace unos meses salío la edición española de «El jefe. es una onee », título traducido de «部長は オネエ» de Nagabe. Sin duda, este título ha servido la polémica dentro del mundo de manga editado en nuestro país por la editorial ECC cómics. Muchas personas me preguntaron mi opinión sobre la traducción de este título en castellano y he decido escribir este pequeño artículo. Pero sobre todo hemos de enteder el origen de esta polémica.

Sigue leyendo

HAZME SOÑAR (夢を叶えて)

Esta vez he querido hacer una traducción de una canción que desde hace un tiempo me tiene hipnotizado. Sí, es el segundo opening de Doraemon, el gato cósmico. Cómo he escuchado las traducciones en gallego, castellano, catalán y francés, he decidido   lazarme a traducir esta canción para comprobar cuán difícil es su proceso de traducción y de adaptación para ser cantada. ¿Lo habré conseguido?

Sigue leyendo

Night of Summer Side

Esta semana, tras mucho tiempo teniendo esta traducción como borrador, presento el primer opening de Kimagure Orange Road. Esta traducción es en realidad una promesa que le hice a un amigo que me la pidió hace bastante tiempo. Finalmente, he conseguido acabarla de una manera aceptable para poder presentarla públicamente.

Sigue leyendo

Doctor Slump – Wai wai world –

Esta semana es crucial en mi vida académica. Este viernes me toca defender mi Trabajo Final de Máster que llevo preparando desde el mes de enero.  Han sido unos meses divertidos, leyendo bibliografía sobre traducción y traductología, traducción audiovisual (TAV) centrado en el doblaje, recopilando corpus audiovisual en japonés, castellano, español neutro, catalán (TV3 de Catalunya y Canal 9 de Valencia) para traducirlos y compararlos. Vamos, que ha sido todo diversión y no lo escribo de una forma irónica. Sí, me he divertido elaborando mi TFM.

Sigue leyendo