«Mi jefe es una onee », ¿un error durante el proceso de la traducción?

Resultat d'imatges de el jefe es una oneeHace unos meses salío la edición española de «Mi jefe. es una onee », título traducido de «部長は オネエ» de Nagabe. Sin duda, este título ha servido la polémica dentro del mundo de manga editado en nuestro país por la editorial ECC cómics. Muchas personas me preguntaron mi opinión sobre la traducción de este título en castellano y he decido escribir este pequeño artículo. Pero sobre todo hemos de enteder el origen de esta polémica.

Continua la lectura de «Mi jefe es una onee », ¿un error durante el proceso de la traducción?

HAZME SOÑAR (夢を叶えて)

Esta vez he querido hacer una traducción de una canción que desde hace un tiempo me tiene hipnotizado. Sí, es el segundo opening de Doraemon, el gato cósmico. Cómo he escuchado las traducciones en gallego, castellano, catalán y francés, he decidido   lazarme a traducir esta canción para comprobar cuán difícil es su proceso de traducción y de adaptación para ser cantada. ¿Lo habré conseguido?

Continua la lectura de HAZME SOÑAR (夢を叶えて)

Night of Summer Side

Esta semana, tras mucho tiempo teniendo esta traducción como borrador, presento el primer opening de Kimagure Orange Road. Esta traducción es en realidad una promesa que le hice a un amigo que me la pidió hace bastante tiempo. Finalmente, he conseguido acabarla de una manera aceptable para poder presentarla públicamente.

Continua la lectura de Night of Summer Side

Doctor Slump – Wai wai world –

Esta semana es crucial en mi vida académica. Este viernes me toca defender mi Trabajo Final de Máster que llevo preparando desde el mes de enero.  Han sido unos meses divertidos, leyendo bibliografía sobre traducción y traductología, traducción audiovisual (TAV) centrado en el doblaje, recopilando corpus audiovisual en japonés, castellano, español neutro, catalán (TV3 de Catalunya y Canal 9 de Valencia) para traducirlos y compararlos. Vamos, que ha sido todo diversión y no lo escribo de una forma irónica. Sí, me he divertido elaborando mi TFM.

Continua la lectura de Doctor Slump – Wai wai world –

Three Lights, las estrellas fugaces.

Esta semana presento la traducción de una de las canciones del grupo Three Lights, las identidades públicas de las Sailor Starlights. Se hacen por un grupo musical para escapar de Sailor Galaxia y para poder encontrar a su princesa perdida.

Continua la lectura de Three Lights, las estrellas fugaces.

Dragon Ball Super: avance episodio 87

Aviso: esta entrada es la traducción del avance del episodio de Dragon Ball Super que se emitirá el  próximo 23 de abril.

A172

Episodio 87: ¡Detened a la Banda de Cazadores! ¡¡La alianza de Goku y A-17!!

Continua la lectura de Dragon Ball Super: avance episodio 87

Schleiermacher, Hermans y la traducción de manga y anime

Uno de los grandes retos del traductor JAP>ESP (L2>L1 / Salida>Meta / Extranjera>Nativa) es elegir entre la extranjerización o la domesticación del documento que está traduciendo para poder trasladar a la L1 toda la información que contiene el documento de la L2. Sobre todo si sabemos que toda traducción no deja de ser una actividad con una finalidad que va dirigida a un determinado público potencial y con una intencionalidad previa. Además, el objetivo final de toda traducción es priorizar lo más básico de un texto: la comunicación y la adecuación a la L1 para que sea comprensible.

extranjerizacion
Imagen 01: el manga y el anime ¿extranjerizado o domesticado?

Continua la lectura de Schleiermacher, Hermans y la traducción de manga y anime