‘Castlevania Bloodlines’ names translation

This week, we are going to know some curiosities of character names of ‘Castlevania: the next generation’, European version of ‘Castlevania: Bloodlines‘ from Sega Megadrive and its translation from Japanese to English language. In this version, the gamer can select between two main characters: John Morris and Eric Lecarde, the best couple of all ‘Castlevania’ games. The first character is the son of Quincey  Morris from Bram Stoker’s ‘Dracula’, and his childhood friend, Eric Lecarde, or rather his boyfriend, from Spanish city of Segovia, and the second character to select. The principal question is focused on the surname  Lecarde is not Spanish, maybe it is a French surname. So what happened during the process of translation? Well, now we should find Eric Lecarde’s original name in Japanese language, and its romanization.

Leer más de esta entrada

“Yuria, hasta la eternidad…”

Esta semana continuo practicando con la traducción audiovisual. Para ello he elegido un ending de una serie que me fascinó en su momento y ahora también me sigue encantando. Se trata del primer ending de la grandiosa serie “Hokuto no ken”, más conocida por estos lares como “El Puño de la Estrella del Norte”.

Leer más de esta entrada

Doctor Slump – Wai wai world –

Esta semana es crucial en mi vida académica. Este viernes me toca defender mi Trabajo Final de Máster que llevo preparando desde el mes de enero.  Han sido unos meses divertidos, leyendo bibliografía sobre traducción y traductología, traducción audiovisual (TAV) centrado en el doblaje, recopilando corpus audiovisual en japonés, castellano, español neutro, catalán (TV3 de Catalunya y Canal 9 de Valencia) para traducirlos y compararlos. Vamos, que ha sido todo diversión y no lo escribo de una forma irónica. Sí, me he divertido elaborando mi TFM.

Leer más de esta entrada

Cronología de la traducción y el doblaje.

La entrada de esta semana es un poco diferente a la tónica general de este blog. Esta vez se trata de un tema relacionado con el Trabajo Final de Máster que trata sobre la censura de LGTB+ en el doblaje de las series de anime. En el periodo de documentación estuve leyendo diferentes libros sobre la traducción y el doblaje audiovisual y en uno de los artículos encontré una cronología sobre el doblaje en nuestro país.

Leer más de esta entrada

Davidsevcab

Travel, Menswear & Lifestyle

ようこそ! 日本とボリビア ^.^karura_carlis and Friends

Un lugar para compartir mis experiencias, vida, pensamientos, pasiones, aprendizajes en palabras, videos o fotografías desde cualquier lugar donde vaya para todos mis amigos. A place to share my experiences, life, thoughts, passions and learnings through words, photos or videos from everywhere where i go to all my friends.

Literatura de Japón

Tu portal de lectura asiática y mucho más.

Palabra presente

Invitaciones a pensar y conversar juntos

A %d blogueros les gusta esto: