Publicado en Didáctica y metodología, Fonética y Fonología, Lingüística

La Gramática de Ishihara

IMG_0448Gramática Moderna de la Lengua Japonesa

Hasta hace poco no me había planteado en que año se publicó la primera gramática de lengua japonesa en castellano. Siempre creí que lo primero que se escribió fue la gramática online de la “Gunkan” (1996) y que la primera gramática para hispanohablantes por la gramática de Matsura y Porta (1999).

Pero estaba totalmente equivocado. Antonio Romero, un seguidor del blog y de mi perfil en Facebook me puso en la tesitura al tener que contestarle lo que me parecía la Gramática de Ishihara (1985)  y me dí cuenta que nunca pensé en ello. Sencillamente porque sólo analizo aquel material que dispongo en mi biblioteca sobre gramática y lingüística japonesa.

Sigue leyendo “La Gramática de Ishihara”

Publicado en Lingüística, Traducción

Schleiermacher, Hermans y la traducción de manga y anime.

Uno de los grandes retos del traductor JAP>ESP (L2>L1 / Salida>Meta / Extranjera>Nativa) es elegir entre la extranjerización o la domesticación del documento que está traduciendo para poder trasladar a la L1 toda la información que contiene el documento de la L2. Sobre todo si sabemos que toda traducción no deja de ser una actividad con una finalidad que va dirigida a un determinado público potencial y con una intencionalidad previa. Además, el objetivo final de toda traducción es priorizar lo más básico de un texto: la comunicación y la adecuación a la L1 para que sea comprensible.

extranjerizacion
Imagen 01: el manga y el anime ¿extranjerizado o domesticado?

Sigue leyendo “Schleiermacher, Hermans y la traducción de manga y anime.”

Publicado en Didáctica y metodología, Lingüística, Traducción

A Dictionary of Basic Japanese Grammar

japan-grammar

Siguiendo con el análisis del material didáctico para estudiar y aprender japonés os voy a presentar una herramienta útil para todas aquellas personas que ya han empezado a estudiar el idioma. No siempre el libro de texto es suficiente para aprender el idioma ya que éste nos muestra el uso pragmático de la lengua dentro de unos contextos determinados.

Sigue leyendo “A Dictionary of Basic Japanese Grammar”

Publicado en Didáctica y metodología, Kanji y semántica, Lingüística

The New Nelson: Japanese-English Character Dictionary

Esta nelson-02semana retomo el apartado de la lingüística entrando en el campo de la lexicografía. Por eso quiero presentar uno de los mejores diccionarios bilingües de japonés que se han editado hasta el momento.

Esta entrada es el trabajo final que realicé para la asignatura de “Análisis de Recursos Lexicográficos” que realicé el año pasado en el Máster de Lingüística Aplicada y que he modificado y mejorado para el blog.

El The New Nelson: Japanese – English Character Dictionary (TNN) es un compendio bastante extenso del léxico japonés. Todas aquellas personas que hayan decidido aprender esta idioma a fondo se tendrán que plantear adquirir este diccionario o el The Kodansha: Kanji Learner´s Dictionary. De este último también existe  desde el 2012 una edición digital disponible para tabletas y móviles. El precio del TNN ronda  unos 90 euros así que puede llegar a ser una inversión interesante para el campo de la lingüística japonesa  y de la traducción de este idioma.

Sigue leyendo “The New Nelson: Japanese-English Character Dictionary”

Publicado en Lingüística, Traducción

“¡Uauuu! ¡El XLN Audio RC-2o es la hostia! ¡Bingo!(* ̄。 ̄)੭ु⁾⁾㌔”

%e6%bf%80%e3%82%a2%e3%83%84

1.”GEKIATSU”, el slang   no estandarizado del japonés.

Hace pocos días un compañero de Máster me pidió que le tradujera un tweet del japonés al castellano. Durante el proceso de lectura y traducción  se me presentó un gran problema. En el tweet que me pasó mi amigo me encontré con una palabra que no estaba en ninguno de los diccionarios que tenía. Precisamente este es un problema que todo traductor debe enfrentarse y resolver. Para haceros una idea el tweet era el siguiente:
Sigue leyendo ““¡Uauuu! ¡El XLN Audio RC-2o es la hostia! ¡Bingo!(* ̄。 ̄)੭ु⁾⁾㌔””

Publicado en Didáctica y metodología, Lingüística

Gunkan, el primer método de japonés en castellano.

Introducción.

base_logo_gunkan_main

No podía hablar de la metodología de aprendizaje del japonés en castellano sin mencionar a Juan José Ferres Serrano. Desde 1994 hasta 2005 realizó un titánico trabajo al crear Gunkan, la primera web referencial para el aprendizaje autodidacta de japonés. Su autor construyó este portal partiendo de cero en una época en que internet aún estaba en pañales en nuestro país.

Fue un pionero porque fue el primero en crear un método de estudio de esta lengua para hispanohablantes. Aún tardaría un lustro para que la editorial Herder publicara su “Nihongo, japonés para hispanohablantes” (1999) de Junichi Matsura y Lourdes.Porta, también faltaría un poco más de tiempo para la aparición de “Japonés en viñetas” (2001)  de Marc Bernabé.  Pero Gunkan  fue la consecución y materialización de un sueño y de un proyecto del propio J. Ferres tal y como él escribió en el portal: “El motivo que le impulsó a trabajar por la lengua japonesa no fue otro que el injusto abandono de que esta fascinante lengua era objeto en nuestro país”.

Sigue leyendo “Gunkan, el primer método de japonés en castellano.”

Publicado en Lingüística, Traducción

“El Dr. Slump”: Neix l´Arale!

img_2032

Aquesta setmana publico una altra traducció personal d´un manga. Aquest cop he triat un de ben conegut per tothom. Es tracta de ” El Dr. Slump” (1980), la primera obra llarga publicada per Akira Toriyama als anys ´80 a la mítica revista Shōnen Jump  de la editorial  Shūeisha.

La raó  per la  qual  he fet aquesta traducció ha sigut el motiu nostàlgic. Aquesta  va ser la segona sèrie japonesa d´animació que vaig veure sent conscient del que estava mirant. Savia que aquesta sèrie no era ni europea ni nord-americana, era japonesa. En aquell moment es va obrir tot un món per descobrir. D´altra banda si faig una referència a la versió en paper també cal tenir present que  fins ara no existeix una traducció  oficial en llengua catalana d´aquest manga tot  i que s´han editat dues edicions en castellà al nostre país per part de l´Editorial Planeta.

Sigue leyendo ““El Dr. Slump”: Neix l´Arale!”