RSS

Archivo del Autor: sergiopaterna

Acerca de sergiopaterna

Lingüista i Traductor | Grau d'Estudis d'Àsia Oriental - Japonès - (UAB) | Màster de Lingüística (UPF) | Doctorand en Comunicació i Interculturalitat (UV) Obrint-me camí en aquest fantàstic món de la divulgació!

¿Marie Kondo o Kondō Marie?

índice

Hace poco el Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón ha pedido que se mantenga el orden tradicional japonés para mencionar a políticos y autores japoneses. Aunque a más de uno le pueda parecer extraño, sobre todo si desconocen la cultura japonesa, es lo más lógico si queremos mostrar un mayor respeto hacia su cultura y tradición.

Read the rest of this entry »

 
Deja un comentario

Publicado por en 30 de mayo de 2019 en Lingüística

 

[ ことわざ] 2階から目薬

https://media.licdn.com/dms/image/C4D12AQGHZo4A4EkRmQ/article-inline_image-shrink_1500_2232/0?e=1562198400&v=beta&t=VM1M5BJVXVlCRmsDDQLS8GRQIWK1rg-q33MuY0q1mVg

¿Conocéis algún proverbio japonés? Seguro que sí ya que muchos de ellos se han hecho bastante populares entre los estudiantes de japonés. Precisamente, este que presento hoy tiene su origen en el periodo Edo cuando los medicamentos eran a base de ungüentos y pomadas. Así que echar colirio en los ojos desde un segundo  piso era algo bastante complicado. Pero, primero vamos a darle una interpretación lingüística basándonos en su uso pragmático. Por este motivo partiremos de su traducción más literal. ¿Empezamos?

Read the rest of this entry »

 
Deja un comentario

Publicado por en 29 de abril de 2019 en Lingüística, Traducción

 

Etiquetas: , ,

“Rashōmon” de Ryūnosuke Akutagawa

 

akutagawa ryunosuke

Fotografía de Ryūnosuke Akutagawa (1892 -1927). Fuente: Enciclopaedia Britannica

La traducción literaria, junto con la técnica, suele ser la más complicada para traducir. No solamente entra en juego la capacidad del traductor para trasladar la información que se encuentra en el texto original a la lengua meta, también hay que tener en cuenta el saber captar y adaptar el estilo literario del original para que el lector tenga la misma experiencia de un lector nativo en lengua japonesa.

Read the rest of this entry »

 
Deja un comentario

Publicado por en 15 de abril de 2019 en Lingüística, Traducción

 

Etiquetas: , ,

日本語の動詞 「一」

Esta vez presento una pequeña entrada sobre lingüística japonesa escrita en japonés. Sin duda ha sido un pequeño gran reto. Sé que hacer este  tipo  de textos  comporta un gran riesgo. Pero, de eso se trata, No es nada más que ir escribiendo poco a poco en  la lengua de estudio e ir mejorando paso a paso. No es un texto demasiado complicado, no es más que la división de los verbos japoneses en los tres grupos que se enseñan como lengua extranjera. Espero que sea útil para todos aquellos que estudian japonés y aún no se aclaran con este tipo de verbos.

Read the rest of this entry »

 
Deja un comentario

Publicado por en 19 de marzo de 2019 en Lingüística

 

Usos gramaticales de las partículas 「は」/「が」

Usos gramaticales de las partículas 「は」/「が」

En una entrada anterior vimos las diferencias básicas de las partículas「は」y「が. Pero, ¿qué sucede cuando aparecen ambas en una misma oración? A simple vista, la respuesta puede parecer complicada. Pero, es mucho más fácil de lo que parece. En japonés es notable la diferenciación entre tema y sujeto. Ahora vayamos a la explicación básica de la gramática.

Read the rest of this entry »

 
Deja un comentario

Publicado por en 1 de febrero de 2019 en gramática, Lingüística

 

Etiquetas: , ,

Silent Survivor


200px-silent_survivor

Esta semana presento  el segundo  opening del anime de Hokuto no ken, más conocida como El Puño de la Estrella del Norte. Se trata de la canción Silent Survivor cantada por  la banda ochentera Kodomo Band. Este. grupo japonés interpretó la mayoría de las canciones que aparecieron en este magnífico anime.

Read the rest of this entry »

 
Deja un comentario

Publicado por en 23 de enero de 2019 en Lingüística

 

«El jefe es una onee », ¿un error durante el proceso de la traducción?

Resultat d'imatges de el jefe es una oneeHace unos meses salío la edición española de «El jefe. es una onee », título traducido de «部長は オネエ» de Nagabe. Sin duda, este título ha servido la polémica dentro del mundo de manga editado en nuestro país por la editorial ECC cómics. Muchas personas me preguntaron mi opinión sobre la traducción de este título en castellano y he decido escribir este pequeño artículo. Pero sobre todo hemos de enteder el origen de esta polémica.

Read the rest of this entry »

 
Deja un comentario

Publicado por en 1 de diciembre de 2018 en Lingüística, Traducción

 

Etiquetas: , , , , , ,

 
A %d blogueros les gusta esto: