Publicado en Canciones, Traducción

Three Lights, las estrellas fugaces.

Esta semana presento la traducción de una de las canciones del grupo Three Lights, las identidades públicas de las Sailor Starlights. Se hacen por un grupo musical para escapar de Sailor Galaxia y para poder encontrar a su princesa perdida.

Sigue leyendo “Three Lights, las estrellas fugaces.”

Publicado en Recopilaciones

Las cinco entradas más leídas

Nunca me había puesto a pensar en crear un apartado como este para este blog. Pero, al colaborar como redactor de noticias en el portal CoolJapan.es, he decidido probar el maravilloso mundo de las recopilacionesde artículos. Según afirman diferentes blogueros, es importante crear este tipo de entradas.

Sigue leyendo “Las cinco entradas más leídas”

Publicado en Lingüística

El Arte de la Lengua Japona (1738)

 IMG_0956

¿Alguna vez os habéis preguntado cuándo se escribió la primera gramática del japonés en castellano? Seguro que muchos pensarán que la primera gramática escrita fue la Gramática de Ishakawa o sólo conocerán la gramática descriptiva de lengua japonesa de Matsura y Porta. No hay duda de que existe un vacío de respecto a la elaboración de una visión diacrónica de la redacción de las diferents gramáticas que se han editado sobre el japonés.

Sigue leyendo “El Arte de la Lengua Japona (1738)”

Publicado en Fonética y Fonología

La prosodia del japonés I

Introducción.

La entrada de esta semana trata sobre  cómo se estructura a nivel fonético la lengua japonesa bajo una mirada crítica más acorde con la prosodia que nos muestra la lingüística más universal a nivel conceptual y no tan centrada en las particularidades del japonés como lengua aislada.

Sigue leyendo “La prosodia del japonés I”

Publicado en Lingüística, Traducción Audiovisual

Cronología de la traducción y el doblaje.

La entrada de esta semana es un poco diferente a la tónica general de este blog. Esta vez se trata de un tema relacionado con el Trabajo Final de Máster que trata sobre la censura de LGTB+ en el doblaje de las series de anime. En el periodo de documentación estuve leyendo diferentes libros sobre la traducción y el doblaje audiovisual y en uno de los artículos encontré una cronología sobre el doblaje en nuestro país.

Sigue leyendo “Cronología de la traducción y el doblaje.”

Publicado en Didáctica y metodología, Fonética y Fonología, Lingüística

La Gramática de Ishihara

IMG_0448Gramática Moderna de la Lengua Japonesa

Hasta hace poco no me había planteado en que año se publicó la primera gramática de lengua japonesa en castellano. Siempre creí que lo primero que se escribió fue la gramática online de la “Gunkan” (1996) y que la primera gramática para hispanohablantes por la gramática de Matsura y Porta (1999).

Pero estaba totalmente equivocado. Antonio Romero, un seguidor del blog y de mi perfil en Facebook me puso en la tesitura al tener que contestarle lo que me parecía la Gramática de Ishihara (1985)  y me dí cuenta que nunca pensé en ello. Sencillamente porque sólo analizo aquel material que dispongo en mi biblioteca sobre gramática y lingüística japonesa.

Sigue leyendo “La Gramática de Ishihara”