Los primitivos semánticos, ¿una solución al problema de la traducción?

Cuando estamos traduciendo un texto del japonés al castellano siempre nos encontramos con problemas durante el proceso de la traducción. ya puede ser a nivel del lexico o simplemente nos falle la gramática. Entonces es seguro que no entenderemos bien el significado o el matiz de la oración que estamos intentando entender. ¿Cómo podemos solventar esta situación? Una solución sería aplicar la teoría de los primitivos semánticos que nos ayudarán  a acercar dos idiomas totalmente alejados, como ocurre con el japonés y el castellano.

Continua la lectura de Los primitivos semánticos, ¿una solución al problema de la traducción?

La función sintáctica de la partícula「に」

Resultado de imagen de 助詞 『に」Otro de los grandes retos  al que se  enfrenta un estudiante hispanohablante  que aprende japonés es entender el uso de la partícula 「に」y sus funciones sintácticas, por lo tanto, también su uso semántico y pragmático de la oración japonesa. ya encontramos serios problemas para entender los matices que diferencian las partículas 「は」y 「が」tampoco será fácil llegar a entener el funcionamiento de la partícula más compleja de la lengua japonesa.

Continua la lectura de La función sintáctica de la partícula「に」

¿Marie Kondo o Kondō Marie?

índice

Hace poco el Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón ha pedido que se mantenga el orden tradicional japonés para mencionar a políticos y autores japoneses. Aunque a más de uno le pueda parecer extraño, sobre todo si desconocen la cultura japonesa, es lo más lógico si queremos mostrar un mayor respeto hacia su cultura y tradición.

Continua la lectura de ¿Marie Kondo o Kondō Marie?

[ ことわざ] 2階から目薬

https://media.licdn.com/dms/image/C4D12AQGHZo4A4EkRmQ/article-inline_image-shrink_1500_2232/0?e=1562198400&v=beta&t=VM1M5BJVXVlCRmsDDQLS8GRQIWK1rg-q33MuY0q1mVg

¿Conocéis algún proverbio japonés? Seguro que sí ya que muchos de ellos se han hecho bastante populares entre los estudiantes de japonés. Precisamente, este que presento hoy tiene su origen en el periodo Edo cuando los medicamentos eran a base de ungüentos y pomadas. Así que echar colirio en los ojos desde un segundo  piso era algo bastante complicado. Pero, primero vamos a darle una interpretación lingüística basándonos en su uso pragmático. Por este motivo partiremos de su traducción más literal. ¿Empezamos?

Continua la lectura de [ ことわざ] 2階から目薬

“Rashōmon” de Ryūnosuke Akutagawa

 

akutagawa ryunosuke
Fotografía de Ryūnosuke Akutagawa (1892 -1927). Fuente: Enciclopaedia Britannica

La traducción literaria, junto con la técnica, suele ser la más complicada para traducir. No solamente entra en juego la capacidad del traductor para trasladar la información que se encuentra en el texto original a la lengua meta, también hay que tener en cuenta el saber captar y adaptar el estilo literario del original para que el lector tenga la misma experiencia de un lector nativo en lengua japonesa.

Continua la lectura de “Rashōmon” de Ryūnosuke Akutagawa

日本語の動詞 「一」

Esta vez presento una pequeña entrada sobre lingüística japonesa escrita en japonés. Sin duda ha sido un pequeño gran reto. Sé que hacer este  tipo  de textos  comporta un gran riesgo. Pero, de eso se trata, No es nada más que ir escribiendo poco a poco en  la lengua de estudio e ir mejorando paso a paso. No es un texto demasiado complicado, no es más que la división de los verbos japoneses en los tres grupos que se enseñan como lengua extranjera. Espero que sea útil para todos aquellos que estudian japonés y aún no se aclaran con este tipo de verbos.

Continua la lectura de 日本語の動詞 「一」

Usos gramaticales de las partículas 「は」/「が」

En una entrada anterior vimos las diferencias básicas de las partículas「は」y「が. Pero, ¿qué sucede cuando aparecen ambas en una misma oración? A simple vista, la respuesta puede parecer complicada. Pero, es mucho más fácil de lo que parece. En japonés es notable la diferenciación entre tema y sujeto. Ahora vayamos a la explicación básica de la gramática.

Continua la lectura de Usos gramaticales de las partículas 「は」/「が」