Dades de l’edició

- Títol:Rashōmon, 羅生門
- Autor: Akutagawa Ryūnosuke , 芥川龍之介 (g-1927)
- Editorial: Lapislàtzuli Editorial scp
- Edició literària: Tazawa Ko (1953)
- Traducció: Tazawa Ko i Joaquim Pijoan
- Il·lustració: Obata Yui
- Cal·ligrafia: Tazawa Yuki Fujii
- Disseny: Laura Torres
- Número de pàgines: 74
- Format: 14 x 21cm
- PVP: 12 euros
- Any de l’edició catalana: 2017
- Edició japonesa: 1915
El dia 30 de setembre és el dia internacional de la traducció, a més aquest bloc compleix quatre anys. Així que la meva forma de celebrar aquest dos fets serà publicar la segona entrada sobre literatura japonesa escrita i publicada en llengua catalana. A més, vull continuar aquest apartat amb la figura d’uns dels grans escriptors en llengua japonesa del segle XX: en Akutagawa Ryūnosuke.
Aquest autor és considerat un dels escriptors més inquietants i controvertits de la literatura japonesa moderna. A nivell personal, tenia por d’haver heretat la bogeria de la seva mare. Aquesta va ser una angoixa que li va durar tota la vida. L’ansietat per aquesta malaltia el va fer prendre la decisió de suïcidar-se.
Una de les seves obres més emblemàtiques va ser Rashōmon, que el director Kurosawa Akira (1910-1998) va portar al cinema. Precisament a l’edició de Lapislàtzuli Editorial scp hi ha una comparació entre la novel·la original i el guió de la pel·lícula d’en Kurosawa (1910-1998) per poder gaudir de les diferències entre totes dues obres.
Rashōmon, l’edició de Lapislàtzuli Editorial
Escriure sobre Rashōmon és escriure sobre de les millors obres d’en Akutagawa, el gran escriptor japonès que va conrear el gènere de la narració curta i el conte. A més de la seva magnífica prosa, cal afegir el seu punt de vista original que va oferir unes obres impregnades amb un important factor emocional i psicològic, com queda recollit en aquesta edició publicada per Lapislàtzuli Editorial scp.
Precisament amb l’edició d’aquest títols de la literatura japonesa que són traduïts i publicats en llengua catalana, però, encara a dia d’avui són unes edicions molt limitades si observem les edicions fetes en castellà, anglès o francès. No hi ha cap dubte que la proposta feta per lapislàtzuli farà millorar la qualitat de les traduccions editades en aquesta llengua.
És per això que la qualitat d’aquesta traducció és gràcies al Sr. Tazawa Ko, doctor en filologia catalana i traductor del Tirant lo Blanc al japonès i, com no, d’en Joaquim Pijoan que també ha col·laborat com a traductor de les diferents traduccions d’aquesta editorial.
Aquest títol és un dels més coneguts d’en Akutagawa Ryūnosuke. Ens mostra una realitat decadent del propi costums dels japonesos. Ens ho mostra amb el tristesa i la desesperació en que queden avocats el protagonistes i on la sorpresa queda relegada fins a l’últim moment narrat a la novel·la.
Si us agrada la literatura japonesa, Rashōmon és un títol imprescindible dins de la vostra biblioteca. A més aquest escriptor és un dels millors escriptors moderns en llengua japonesa i un dels premis més prestigiosos de la literatura japonesa porta el seu nom.
Aquest títol, malgrat que sigui un volum de poques pàgines porta una informació que pot interessar moltíssim tant al lector com al cinèfil de cinema japonès. Ja que no només tenim la magnífica lectura dels dos contes, sino que també tenim una imprescindible comparativa dels contes originals amb la pel·lícula Rashōmon que va dirigir el propi Kurosawa. Per tant, és molt lògic pensar que seria molt més profitós llegir aquesta edició i desprès mirar amb ulls crítics la versió cinematogràfica.
Valoració final de l’edició
L’edició del llibre i de la col·lecció és molt acurada. El tipus de col·lecció que és, els lectors a qui va dirigida i sobre tot magnífica qualitat del disseny de les portades fan que sigui una compra realment interessant si t’interessa llegir literatura en llengua catalana. Certament l’edició podria ser molt més treballada si les comparem amb títols d’altres editorials.
També s’ha de valorar la relació qualitat preu d’aquesta col·lecció. La majoria de títols que han estat editats per Lapistàtzuli Editorial scp tenen el mateix preu de venda al públic. A més la traducció feta també és molt acurada i encertada. El vocabulari i la sintaxi no són pas complexos donant a la lectura una vitalitat que moltes vegades es troben a faltar en altres títols. En resum, si t’agrada la literatura japonesa i la lectura en català, aquesta col·lecció de literatura japonesa és una compra imprescindible.
- Qualitat del text: 9
- Facilitat de lectura: 9
- Edició: 8.5
- Rellevància: 9
- Mitjana total: 9