
- Títol original: Hyakunin isshu (百人一首).
- Autor: Fujiwara no Taika (藤原定家) (1162-1241).
- Editorial: Edicions Vitel·la.
- Edició: bilingüe (Japonès – Català).
- Traducció: Jordi Mas i López.
- Número de pàgines: 194.
- ISBN: 978 – 84 – 937162-7-1.
- PVP: 17,50 €.
KI NO TOMONORI (905)
¿Què empeny a caure
les flors de la cirera
amb tal estrèpit
en la llum reposada
d’aquesta primavera?
Introducció

Aquesta obra és un petit recull de cent poemes que recorre tot el període de Heian (794-1185) fins les primeres dècades del període de Kamakura (1185-1333). Precisament, és el període més esplendorós de la literatura japonesa. El compilador d’aquesta obra va ser en Fujiwara no Taika (1162-1241) qui va decidir recollir un poema d’un autor poeta.
En Fujiwara no Taika va ser un membre d’una branca secundària d’aquesta nissaga de nobles de la cort de Heian. Precisament, sota el patrocini d’aquesta família és va poder confeccionar el Shinkokinshū (新古今集), un nou compendi de la poesia que s’havia conreat fins a principis del segle XIII.
A més, aquesta família de nobles, van promocionar concursos de poesia a la cort de Heian. Per tant, van promocionar l’ús del sil·labari hiragana per conrear la tanka (短歌). Això vol dir que molts poemes d’aquest compendi poètic van ser escrits durant les vetllades en les quals els nobles de Heian creaven poemes ja fos per diversió o ja fos per participar en les celebracions de la Cort patrocinades pels Fujiwara.
La poesia i la Cort de Heian

També cal explicar el mecenatge que va rebre el món cultural gràcies a l’emperador Gotoba, 後鳥羽天皇, (1180-1239). Com a emperador en actiu i desprès retirat també va participar de la bombolla poètica d’aquella era fins a convertir-se en un dels principals poetes. Àdhuc, va ser el creador de l’Oficina de la Poesia on hi treballava en Fujiwara no Taika.
Si amb Ki no Tsurayuki, 紀貫之, va començar l’època daurada de la poesia japonesa , amb aquest membre dels Fujiwara es va posar punt i final a la millor època de la literatura japonesa on la poesia va tenir la seva màxima expressió social i cultural.
EMPERADOR RETIRAT GOTOBA (1180-123)
Hi ha gent que estimo,
hi ha també , gent que odio,
Car no és possible
que el cor deixi de prendre
partit al món que habita
La importància de la poesia

Amb aquesta nova ressenya podeu llegir una petita mostra dels poemes que hi estan compilats. Són poemes d’autors dels períodes Heian i Kamakura, però, sobretot, és interessant remarcar la importància de les poetesses que van deixar la seva petjada a la literatura japonesa com Sei Shōnagon (清少納言), Murasaki Shikibu (紫式部) i Izumi Shikibu (和泉式部).
Totes elles eren dones de la noblesa que participaven d’aquell món cultural amb una gran subtilesa, però que van saber moure’s en una societat patriarcal on el seu lloc era a segona fila on no podien participar directament de la vida pública de la Cort només permesa als membres masculins de la noblesa.
No podem oblidar pas que la gran obra de la literatura japonesa, el Genji Monogatari (源氏物語),va ser escrit per Murasaki Shikibu i és considera com la primera gran novel·la escrita en japonès. A més, la tanka, va ser la precursora d’un nou estil de poesia que marcaria la literatura per sempre: l’haiku (俳句).
Així que, si ets lector de poesia en general, però, t’apassiona la poesia japonesa en particular, l’adquisició d’aquesta obra és indispensable. Car, no deixa de ser un petit compendi del millor que es va escriure durant quatre segles.
MURASAKI SHIKIBU (978-1014)
Tot just pensava
– tan breu va ser l’encontre –
«¿l’era o no l’era?»
que ja se l’empassava
l’ombra densa dels núvols
L’edició catalana del Cent de Cent
Edicions Vitel·la va presentar aquesta obra amb una edició senzilla però acurada i amb el conegut format rústega. La qualitat del paper és òptima i no desentona amb el tipus d’edició que s’ha fet. A més de la traducció catalana, realitzada per en Jordi Mas, trobem els poemes escrits en japonès i romanitzats.
És una obra senzilla, amb un llenguatge poètic molt adequat amb un vocabulari molt estudiat per mostrar-nos la bellesa dels poemes. D’aquesta manera, el lector català pot aproximar-se a les sensacions que un lector de llengua japonesa pot gaudir durant la seva lectura.
Un cop més, la qualitat de la edició catalana és molt superior a la castellana. Les editorials que editen en català, sabent que el mercat de la literatura japonesa en català és molt limitat i que moltes obres ja han estat traduïdes i editades en castellà trien l’equilibri de la relació qualitat-preu.
IZUMI SHIKIBU (992 – 1030)
És tan efímer,
el món, que per a l’altre
voldria endur-me’n
el dolç record d’encara
una última trobada

Valoració
- Qualitat del text: 10
- Facilitat de lectura:10
- Edició: 9
- Rellevància: 9
- Mitjana total: 9,5
Thaank you for being you