RSS

Los primitivos semánticos, ¿una solución al problema de la traducción?

19 jul.

Cuando estamos traduciendo un texto del japonés al castellano siempre nos encontramos con problemas durante el proceso de la traducción. ya puede ser a nivel del lexico o simplemente nos falle la gramática. Entonces es seguro que no entenderemos bien el significado o el matiz de la oración que estamos intentando entender. ¿Cómo podemos solventar esta situación? Una solución sería aplicar la teoría de los primitivos semánticos que nos ayudarán  a acercar dos idiomas totalmente alejados, como ocurre con el japonés y el castellano.

Primero de todo, hemos de entender que cada lengua es por sí misma un sistema de construcciones léxicas y gramaticales que pueden tener equivalencias sintácticas y semánticas con otras. Estas equivalencias parten de unos de unos elementos básicos universales aunque el lexicón sea completamente diferente. Incluso nos puede ayudar si no llegamos a entender bien la estructura sintácta y por lo tanto la jerarquía de cada una de las partes que constituyen la oración.

Para ello, existe una categorización semántica que nos permitirá clasificar los diferentes términos, tanto del japonés como del castellano. Para ello pondremos dos frases de ejemplo y veremos que sucede si la sintaxis nos falla:

  1.  [watashi mo [(kuruma ga) hoshii] to omou]
  2.  [watashi  mo] ([kuruma wo) kaitai] to omou]

En la oración 1, la frase en negrita es la oración principal [watashi mo to mou]. Dentro de ella encontramos otra oración subordinada cuyo sujeto es kurumahoshii es el predicado. En este caso el tema de la oración está marcado por la partícula mo. Está claro que si intentamos hacer un análisis sintáctico para encontrar su equivalencia en nuestra lengua nos va a causar más de un dolor de cabeza.

En la oración 2 su estructura es muy parecida a la primera. En negrita aparece la proposición principal con el  sujeto marcado por la partícula mo. Además, también encontramos una proposición subordinada con el verbo kau conjugado con la forma tai. En este caso, al ser un verbo de acción, kuruma en vez de sujeto marcado con ga, realiza la función de complemento directo de kaitai marcado con la partícula wo. Si intentamos hacer una equivalencia sintáctica seguro que nos llevaremos otro quebradero de cabeza.

El problema puede ser más serio si se trata de oraciones más complejas. Como traductores que somos,  hemos de entender la diferencia de matices entre la primera y segunda oración. La clave se encuentra en la interpretación del adjetivo hoshii y la forma verbal kaitai. Entonces, hemos de saber que a nivel interpretativo las dos oraciones expresan una misma acción, en este caso un mismo deseo. Pero, en la oración 1 el deseo recae en un objeto y en la oración 2 el deseo recae en una acción verbal que queremos o deseamos realizar.

Por lo tanto, nuestra labor es encontrar los equivalentes léxicos en la lengua meta de todos aquellos términos que queremos traducir. Para ello elaboraremos una lista de categorías semánticas que nos permitirán clasificar los términos tanto en la lengua de salida como en la lengua meta: Substantivos, Pronombres, Determinantes, Clasificadores, Modales, Predicados, Predicados Mentales, Lugar y Tiempo, Conectores, Identificadores, Partículas… Estamos hablando de los llamados primitivos semánticos.

Primitivos semánticos en japonés

Gracias a esta categorización semántica  podemos observar las diferentes unidades básicas de significado de cada una de las lenguas que queremos analizar y encontrar su equivelente  en cualquier otra lengua. Veamos como queda el análisis de las oraciones anteriores siguiendo este nuevo modelo de análisis:

  1.  watashi mo kuruma ga hoshii to omou.
  2.  watashi mo kuruma wo kaitai to omou.
  3. [watashi (Pr)] [mo (Pa)] [kuruma (S)] [ga (Pa)] [hoshii (PMa)] [to (C)] [omou (PM b)]
  4. [watashi (Pr)] [mo (Pa)] [kuruma (S)] [wo (Pa)] [kaitai (A)] [to (C)] [omou (PM b)]

Japonés

  • Pronombre: watashi
  • Substantivos: kuruma
  • Acción: kaitai
  • Predicados Mentales: omou, hoshii
  • Conectores: to
  • Partículas:  wo, ga
  • Similitud: mo

 

Primitivos semánticos en castellano

Una vez hemos realizado el análisis pertinente en japonés buscaremos sus equivalentes en castellano siguiendo el anterior patrón de análisis. De esta manera, gracias a la categorización de los primitivos semánticos podremos solucionar el problema que conlleva los cambios de categorías gramaticales y sintácticos que suceden cuando traducimos una oración o un texto del japonés al castellano. Una vez hemos categorizado los elementos de la oración con sus equivalentes  en castellano ya podemos entenderla y realizar una traducción adecuada con los cambios gramaticales y sintácticos pertinentes.

Castellano

  • Pronombres: yo, me
  • Prendicado Mental: creer, querer
  • Determinantes: un
  • Substantivos: coche
  • Acción: comprar
  • Conectores:que
  • Similitud: también
  1. Yo también pienso que me gustaría un coche.
  2. Yo también creo que me gustaría comprarme un coche.
  3. [Yo (P)] [también (S)] [creo (PM a)] [que (C)]   [me (Pr)]  [gustaría PM b)] [un (D)] [coche] (S)]
  4. [Yo (P)] [también (S)] [creo (PM a)] [que (C)] [me (Pr)] [gustaría (PM b)] [comprarme (A)] [un (D)] [coche] (S)]

Como observamos, aunque las dos frases expresen el mismo significado el matiz semántico y pragmático es diferente. Además, hemos tenido que utilizar el verbo comprar en su forma reflexiva para que la frase fuera lo más natural posible. Quizás pueda parecer un sistema complejo de analizar  una oración, pero seguro  que  nos  puede ayudar bastante  a entender cualquier  lengua que estemos  estudiando. Finalmente, ¿qué os ha parecido el concepto de los primitivos semánticos para traducir frases

 

 
Deixa un comentari

Publicat per a 19 jul. 2019 in Lingüística

 

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

 
%d bloggers like this: