RSS

[ ことわざ] 2階から目薬

29 Abr

https://media.licdn.com/dms/image/C4D12AQGHZo4A4EkRmQ/article-inline_image-shrink_1500_2232/0?e=1562198400&v=beta&t=VM1M5BJVXVlCRmsDDQLS8GRQIWK1rg-q33MuY0q1mVg

¿Conocéis algún proverbio japonés? Seguro que sí ya que muchos de ellos se han hecho bastante populares entre los estudiantes de japonés. Precisamente, este que presento hoy tiene su origen en el periodo Edo cuando los medicamentos eran a base de ungüentos y pomadas. Así que echar colirio en los ojos desde un segundo  piso era algo bastante complicado. Pero, primero vamos a darle una interpretación lingüística basándonos en su uso pragmático. Por este motivo partiremos de su traducción más literal. ¿Empezamos?

La traducción literal sería “aplicar el colirio en los ojos a alguien desde un segundo piso”. Si imaginamos la situación literal de este refrán puede resultar incluso graciosa y divertida. Pero, ¿cuál es su significado más pragmático? ¿Qué esperamos decir realmente con esta frase hecha? ¿Tiene un sentido literal o esconde una realidad que no queremos expresar directamente a nuestro interlocutor?

Los proverbios son unas determinadas construcciones lingüísticas que pertenecen a la categoría de los refrenes o dichos populares con los cuales queremos expresar una realidad de una manera suave y discreta para no ofender directamente a nuestro interlocutor. Podemos decir que incluso pueden ser interpretados con un sentido bastante irónico y sarcástico para expresar una realidad determinada. Incluso, puede ser que esta situación no nos guste demasiado.

Ciertamente, todas la lenguas naturales tienen este tipo de recurso estilístico para tomarnos la vida con un mayor sentido del humor y alegría. Así que, el japonés, como lengua natural, también posee este tipo de construcciones que enriquecen nuestra forma de comunicarnos tanto a nivel oral como escrito. Pero, volviendo al tema principal de esta entrada, este refrán no es más que una forma sutil utilizada para afirmar que el resultado de una acción determinada  es totalmente ineficaz, por lo tanto su resultado es frustrante e irritante.

No alt text provided for this imageQuizás, si vamos un poco más allá de la interpretación de este dicho, puede ser que la acción sea imposible de realizar ya que su efecto final es totalmente ineficaz e inútil y en consecuencia no es ni siquiera razonable. Aunque… ¡puede ser que ya la hayamos llevado a cabo y nos hemos llevado un buen chasco! ¿Qué os ha parecido este refrán? ¿Lo conocíais?

 

 

 

 

 
Deja un comentario

Publicado por en 29 de abril de 2019 en Lingüística, Traducción

 

Etiquetas: , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: