“Tòquio Blues”

 toquio-blues_9788497871129Dades de l’edició

  • Títol: Tòquio Blues (Norwegian woods) – ノルウェイの森,
  • Autor: Murakami Haruki – 村上春樹 –
  • Editorial: Editorial Empúries Narrativa
  • Editorial japonesa: Kōdansha
  •  Traducció: Albert Nolla
  • Fotocomposició: Víctor Igual
  • Número de pàgines: 304
  • Format: Rústega amb solapes
  •  PVP: 21,65 euros
  • Any de l’edició catalana: 2005
  • Edició japonesa: 1985

Norwegian woods

Amb aquest títol suggeridor, inspirat en una de les cançons dels The Beattles, Haruki Murakami ens introdueix en els records d’en Toru Watanabe, un home d’uns quaranta anys que, de sobte, li torna a la memòria tots els records de les seves vivències d’estudiant universitari i del seu gran amor. Un aterratge i una cançó són l’espurna que li farà tornar a la dècada dels seixanta, a Tòquio, on l’amor, les pors i les manifestacions estudiantils marcaran per sempre la vida del mateix Toru, la Midori i la Naoko.

Aquest títol va ser la targeta de presentació d’ en Haruki Murakami, considerat a Europa i als Estats  Units, com la nova promesa de la literatura moderna japonesa. Amb ell, es va desvetllar per les nostres terres un nou interès per les obres que s’escriuen al Japó. A més, es va produir una febre per llegir tot el que escrivia aquest autor i ràpidament es  va convertir en un autor de best-sellers a nivell internacional.

L’efecte Murakami

Però, en Haruki Murakami, idolatrat fora i dins del Japó, va ser durant molt de temps menystingut pel món literari japonès. La seva prosa, ràpida i directa, s’apropa més a l’estil de la literatura europea o nord-americana que no pas a la prosa dels grans autors japonesos com Yukio Mishima o  Jun’ichiro Tanizaki. Per aquest motiu i durant molt de temps el van considerar com un autor mediocre. Però, la realitat és que fora del Japó, encara continua sent un autor amb un estil propi i particular que captiva des de la primera pàgina.

Es podria considerar que Haruki Murakami és un autor  internacional encara que escrigui en llengua japonesa. Amb una lectura superficial del l’argument de les  seves novel·les es podria desenvolupar perfectament en ciutats com París,  Londres o Nova York. Precisament, llegint les seves descripcions  i les actituds dels seus protagonistes podem observar aquests valors universals  que reflecteix a les seves novel·les.

A més, en una primera lectura, sembla que el fet de ser japonès, és a dir, la seva japonesitat, queda aparentment, en un segon pla. D’aquesta forma, els  lectors s’identifiquen amb casdascun dels personatges que hi apareixen, gràcies a les seves actituds i sentiments que els converteixen en humans. Precisament, Tòquio Blues, també podem observar totes aquestes característiques que introdueix Murakami a la seva prosa.

Aquesta novel·la va ser traduïda al català pel traductor i professor japonès Albert Nolla, de la Universitat Autònoma de Barcelona, sent, per tant, un dels traductors oficials d’aquest autor en la nostra llengua. Sobre la traducció, cal dir que va ser un treball molt acurat i  va rebre el premi de la millor traducció feta al català de l’any 2005. La seva traducció mostra una gran cura per respectar l’estil i la prosa de l’autor japonès. No només es limita traduir paraules, també hi ha una interpretació del seu estil, de la seva prosa, que intenta transmetre els mateixos efectes com si l’estiguéssim llegint en japonès.

 

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s