Publicado en Lingüística, Traducción Audiovisual

Cronología de la traducción y el doblaje.

La entrada de esta semana es un poco diferente a la tónica general de este blog. Esta vez se trata de un tema relacionado con el Trabajo Final de Máster que trata sobre la censura de LGTB+ en el doblaje de las series de anime. En el periodo de documentación estuve leyendo diferentes libros sobre la traducción y el doblaje audiovisual y en uno de los artículos encontré una cronología sobre el doblaje en nuestro país.

Pero, ¿la traducción? No sé si existe una cronología oficial sobre la traducción y el doblaje así que he dedicido realizarla para cubrir este nicho. Sé que no es una cronología perfecta, que faltan numerosos datos para completarla pero espero y deseo que esto ayude un poco más a completar este campo.

SIGLOS I – III

 

En este periodo se produce la romanización de la península ibérica. El latín vulgar importado por los soldados romanos que se instalan en Hispania se mezcla con el sustrato lingüístico preexistente. Se produce un proceso de mezcla y fermentación que dará lugar a la aparición de las lenguas romances tras la disolución del Imperio Romano de Occidente.

Durante la Pax Romana se produce la edad de oro de la literatura romana en latín clásico. La koiné o la lengua común utilizada por los griegos se convierte en la lengua franca por todo el Imperio Romano.

Pax Romana 2
¿Pax Romana?

170: Redacción de la Biblia en griego.

SIGLOS IV – V

Vulgata
Vulgata Latina: La traducción de la Biblia al Latín Vulgar.

En este periodo se acrecenta las diferencias entre el latín vulgar, hablado por la gente frente al latín clásico utilizado en la lengua escrita. Con la invasión goda el latín vulgar  se mezcla con el superestrato de la lengua gótica.

  • 313: Edicto de Constantino. El Imperio Romano promulga un edicto de libertad religiosa tolerando el cristianismo.

  • 380: Edicto de Tesalónica o de Teodosio por el cual el cristianismo se vuelve en la religión oficial en todo el Imperio Romano.

  • 382: San Jerónimo traduce la Biblia del griego al latín. Esta traducción es conocida como Vulgata.

  • 395: División del Imperio Romano entre los herederos de Teodosio: Honorio y Arcadio.

  • 410: saqueo de Roma por Alarico. Las provincias romanas de occidente empiezan a ser ocupadas por las tribus godas (Suevos y Visigodos).

  • 475: Disolución oficial del Imperio Romano de Occidente.

SIGLOS VI-IX

jarcha mozárabe.jpeg
Jarcha mozárabe y su traducción al castellano moderno.

En estos siglos se establecen los reinos godos en la Península Ibérica y el latín vulgar empieza a evolucionar hacia el proto-romance. En el siglo VII se produce la crisis final de reino visigodo y la invasión musulmana. El aporte lingüístico de Al-Andalus, como superestrato, hará evolucionar el latín vulgar hacia el mozárabe mientras que en las zonas del norte de la Península Ibérica el proto-romance irá transformándos en diferentes lenguas románicas (castellano, catalán, occitano,  leonés, asturiano, gallego-portugués…).

800-899: Aparecen escritas las primeras palabras que se parecen al castellano. Son los textos conocidos como los Cartularios de Valpuesta  en Burgos.

SIGLOS XI – XIV

glosas emilianenses
Glosas emilianenses: los primeros textos en castellan y euskera medieval.

Durante este periodo el latín pasa a convertirse en la lengua de culto y de la corte. Mientras que las lenguas romances pasan a convertirse en la lengua vulgar y del pueblo llano.  Se escriben los cantares de gesta en lenguas romance. Se inicia la literatura tanto en lengua castellana como en lengua catalana.

  • 1000: Se escriben las glosas emilianenses en las cuales se encuentran las primeras palabras escritas en castellano. En estas glosas se traducen palabras en la lengua vulgar porque ésta ya había dejado de ser latín vulgar.

  • 1028: Primeros juramentos feudales en catalán.

  • 1050: Traducción del Forum Iudicum al catalán.

Forum iudicum en catalán
Forum Iudicum: uno de los primeros textos con anotaciones en catalán
  • 1080: Se redactan los Greuges de Caboet mezclando el catalán con un latín deficitario.

  • 1085: Alfonso VI conquista Toledo. En la ciudad se produce la convivencia entre musulmanes, judíos y cristianos provocando el interés por la traducción de textos.

  • 1000: Composición de las jarchas en mozárabe.

  • 1145: Composición de El Cantar del Mío Cid e inicio de la literatura castellana.

  • 1126-1150: El arzobispo Raimundo de Sauvetât funda la Escuela de Traductores de Toledo.

  • 1150: Se redacta el primer texto literario en catalán: Les Homilies d´Organyà. 

  • 1200: El catalán medieval de este periodo es muy parecido a las Lenguas de Oc. Composición de la lírica galaico-portuguesa. Ramon Llull redacta su obra filosófica en lengua catalana/valenciana.

  • 1221-1280: Alfonso X el Sabio se convierte en mecenas de la Escuela de Traductores convirtiéndola en la semilla del Renacimiento.

    escuela-de-traductores-de-toledo_572211
    Escuela de Traductores de Toledo.
  • Auge de la literatura en catalán y primera estandarización de la lengua a través de la Cancelleria Reial.

  • 1333: La peste negra y el inicio de la decadencia cultural y política de la Corona de Aragón.

  • 1492: Fin de la Reconquista, llegada de Colón a América y redacción de la primera gramática del castellano por Nebrija.

SIGLOS XV-XVIII

  • Empieza el siglo de Oro de la literatura castellana y el auge de Castilla como potencia europea.

  • Se inicia el periodo de la Decadència de la literatura catalana. Solo se desarrolla una literatura popular. 

  • 1517-1730: Redacción de diferentes gramáticas del castellano y otras lenguas basadas en la obra de Nebrija.

    Arte de la lengua japonaç
    Primera gramática japonesa escrita en castellano en 1730
  • 1701: Inicio de la Guerra de Sucesión.

  • 1713: El Marques de Villena y Juan Manuel Fernández Pacheco fundan la Real Academia de la Lengua Española.

  • 1715: Fin de la Guerra de Sucesión. La Corona de Aragón pierde sus fueros e instituciones. Se prohibe el uso del catalán a nivel institucional (Consell de Cent, Generalitat Catalana y Valenciana, Universidades…). Se deja de usar en las escuelas y en las iglesias. A partir de aquí, los Borbones empiezan a relacionar los términos de lengua y nación en un binomio peligroso: España (Estado) -Español (lengua e identidad).

RAE

  • 1771: Primera edición de la Gramática de la RAE. Estandarización del castellano como lengua española.

SIGLO XIX

  • 1812: Promulgación de la Constitución de Cadiz donde se refleja por primera vez el concepto de la Nación española (una única nación y un único idioma: España-Español).

  • 1833: Inicio de La Reinaxença o el renacimiento de la literatura catalana cuando Bonaventura Carles Aribau escribe en el períodico “El Vapor” L´Oda a la Pàtria.

  • 1835: Restauración de la Universidad de Barcelona.

Los hermanos lumiere
Los hermanos Lumière.
  • 1859: Restauración de “Els Jocs Florals” (Juegos Florales) que se realizaron durante la Edad Media.

    1895: Los hermanos Lumière patentan el cinematógrafo. Estreno de la primera película de la historia: «La sortie des ouvriers des usines Lumière à Lyon Monplaisir ».

SIGLO XX 

1926-1980:El doblaje como herramienta nacionalizante.

  • 1906: Fundación del Institut d´Estudis Catalans (IEC) que promoverá la estandarización del catalán que realizó Pompeu Fabra.

gramàtica catalana
Primera gramática del catalán realizada por Pompeu Fabra
  • 1922: Fundación de la Bernat Metge, institución que traduce toda la literatura clásica greco-latina al catalán. Es un trabajo parecido al realizado por la editorial Gredos.

  • 1923: Decreto Ley que confirma el castellano como única lengua oficial del Estado español.

  • 1926: Estreno de « Don Juan » primera película del cine sonoro.

  • 1928: Estreno de « Lights of New York », primera película con diálogos.

    lights-of-new-york-movie-poster-1927-1020232074
    Póster de “Lights of New York”
  • 1931: Advenimiento de la II República. Con la constitución republicana el catalán se convierte en lengua cooficial. Restauración de la Generalitat y el catalán se vuelve lengua vehicular en las escuelas junto al castellano.

  • 1932: Se funda el primer estudio de doblaje «Trilla-La Riva » en Barcelona.

  • 1936-1939: Golpe de Estado del 18 de julio e inicio de la guerra civil.

  • 1938: Batalla del Ebro y caída del frente republicano. Franco entra en Catalunya. Suprime la Generalitat Republicana y prohibe el uso del catalán a nivel oficial. Exilio de toda la élite cultural republicana (escritores y traductores tanto de lengua castellana como de lengua catalana).

    1941: Orden del 23 de Abril: Obligatoriedad del doblaje en español.

  • 1944: La editorial Gredos lanza su colección de traducciones de la literatura greco-latina en lengua castellana.

  • 1946: La Orden de 31 de diciembre terminó con la obligación del doblaje pero la gente ya se había acostumbrado. Rivalidad entre los estudios de doblaje de Madrid y Barcelona por ser los mejores estudios de doblaje.

foto doblaje
Foto realizada durante el doblaje de “Ironside”
  • 1956: Fundación de Radio Televisión Española. Se empiezan a emitir y doblar series y películas en castellano.

  • 1961: Fundacion de Edicions 62. Se vuelve a publicar obras originales y traducciones en lengua catalana pero usando una lengua no estandarizada.

  • 1960-1969: llega la serie «Meteoro» («Speed Racer») doblada en la variente del español latino.

  • 1970: se empieza a doblar series en la variante peninsular del castellano «Mazinger Z», «Heidi» y «Marco» y se vuelven a doblar películas de las décadas anteriores.

  • 1974: Se empiezan a emitir programas en catalán por TVE-Catalunya desde los estudios de Miramar.

  • 1975: Muerte del General Franco.

  • 1976: Inicio de la Transición a la Democracia. El 23 de abril sale a la venta el diario AVUI, primer diario escrito en catalán desde la II República.

    AVUI
    Primer número del diario AVU

    1977: Se restaura la Generalitat Republicana por una Ley Orgánica que anula la de 1938.

  • 1978: Aprobación de una nueva Constitución por referéndum. Las lenguas minoritarias se vuelven cooficiales en sus respectivos territorios.

  • 1979: Aprobación por referéndum del Estatuto de Autonomía de Catalunya, más conocido como L’Estatut de Sau. Con esta herramienta se propiciará el proceso de normalización lingüística del catalán en Catalunya.

1980 – ACTUALIDAD

El doblaje como herramienta de estandarización de las lenguas minoritarias.

  • 1980: TVE-Catalunya se traslada a Sant Cugat. Empieza a emitir y doblar series en catalán. Se empieza a emitir anime en esta lengua: El bosque de Tallac, Banner y Flapy, Las aventuras de Tom Sawyer, la Familia Robinson, Biniki, la dragona rosa…

    canales-autonomicos
    Llegan los canales autonómicos

    L

  • 1982: Se funda Euskal Telebista, el canal autonómico en euskera. Tendrás dos canales, uno en basco y otro en castellano. El euskera se estandariza por primera vez en su historia.

  • 1983: Empieza a emitir TV3, el canal autonómico que emite exclusivamente en catalán. Se emite la serie Dallas por primera vez en catalán continuando dónde lo había dejado TVE. Gran éxito de audiencia y el catalán se extiende entre la población castellano-hablante.

    1985: empieza el doblaje en otras lenguas cooficiales gracias a los canales autonómicos como «Capità Harlock», «Doctor Slump», «Dragon Ball». El gobierno autonómico de Galicia funda la Televisión de Galicia (TVG) que emitirá su programación en gallego.

  • 1989: Fundación de Canal 9, canal autonómico de Valencia que emitirá en el estándar valenciano del catalán promovido por la Acadèmia Valenciana de la Llengua que sigue la normativa fabriana.

  • 1990-1999: llega el boom del anime en televisión junto con la llegada de las televisiones privada.

    censura a tv3
    ¡Regresó la censura!

SIGLO XXI

canales privadosç
Llegaron las televisiones privadas
  • 2000: hasta la actualidad se sigue doblando series tanto en Latinoamérica como en España. Surge el debate si es mejor el doblaje peninsular o el latino.

  • 2005: Fundación del canal autonómico balear que emitirá en la variante balear del catalán bajo la normativa fabriana.

  • 2010-2017: Auge del doblaje y la subtitulación gracias a Internet (Netflix, emisiones digitales de TV…).

Bibliografía:

  • Montero Domínguez, Xoán.2017 . “El doblaje en el Estado Español: De la Nacionalización a la Normalización Lingúística” en El doblaje. Nuevas vías de investigación pp: 5-19. Editorial Comares:Granada

 

 

Autor:

Blogger y traductor interesado en la cultura y la lengua de un país llamado Japón.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s