“¡Uauuu! ¡El XLN Audio RC-2o es la hostia! ¡Bingo!(* ̄。 ̄)੭ु⁾⁾㌔”

%e6%bf%80%e3%82%a2%e3%83%84

1.”GEKIATSU”, el slang   no estandarizado del japonés.

Hace pocos días un compañero de Máster me pidió que le tradujera un tweet del japonés al castellano. Durante el proceso de lectura y traducción  se me presentó un gran problema. En el tweet que me pasó mi amigo me encontré con una palabra que no estaba en ninguno de los diccionarios que tenía. Precisamente este es un problema que todo traductor debe enfrentarse y resolver. Para haceros una idea el tweet era el siguiente:

“XLN Audio RC-20 が激アツ!これはめっちゃ使 うわー (* ̄。 ̄)੭ु⁾⁾㌔”

No tenía más narices que resolverlo para no quedar mal. Así que me puse como loco buscando la  palabra en negrita del tweet  por “google”.  No paraba de buscar definiciones e imágenes que me pudieran indicar el significado de esa palabra. Fue en ese momento cuando descubrí lo que en inglés llaman slang (jerga), la lengua coloquial e informal que existe en todos los idiomas y que en japonés se eleva a la enésima potencia.

No cabe duda que al final la encontré. La palabra era 激アツ(Gekiatsu), incluso a veces se podía ver como 激熱 (Gekinetsu). Era un vocablo que forma parte de la jerga  de los jugadores de pachinko (máquinas recreativas) cuando están a punto de que les toque el premio gordo de la máquina recreativa. Pero, ¿cómo podía traducir esa palabra que es de una jerga tan concreta?  ¿La dejaba tal cual?. ¿la domesticaba? Lo único que sabía era que el producto que calificaba, el XLN Audio RC-20, tenía que ser muy bueno ya que  la persona que había escrito el texto estaba entusiasmada con el producto. Así que el problema de traducción era un gran reto para mí.

2. El slang y el problema de su traducción.

En un primer momento me plantée traducirla como “apasionante”. Pero claro, tampoco sabía que era el XLN Audio RC-2o.  ¿Era un coche?, ¿una batidora? o ¿un nuevo androide de la Red Ribbon?  Así que me tocó buscar qué era ese producto. Pronto descubrí que era un pluggin de sonido utilizado en los ordenadores. Así que con la información que ya tenía realicé una traducción provisional que quedó de la siguiente manera:

 “¡XLN Audio RC-20 es apasionante! ‘Wow! ¡Es muy útil! (* ̄。 ̄)੭ु⁾⁾.

Pero la verdad era que no me sonaba demasiado bien. Así que después de quince minutos  rompiéndome la cabeza lo dejé para el día siguiente que tenía fiesta y podría dedicarme tiempo  a la  traducción de este término.

A la mañana siguiente volví de nuevo al tema y busqué definiciones de la palabra en japonés, las traduje al castellano y ya iba pillando su significado, pero no encontraba la palabra exacta en nuestro idioma. Así que acudí al comodín del público y pedí consejo a amigos y conocidos para saber si estaba o no estaba. Primero hablé con Lisa, compañera en CoolJapan y también se lo comenté a Jordi Naro, compañero de la Escuela Oficial de Idiomas.

%e6%bf%80%e3%82%a2%e3%83%84%ef%bc%92

Les pregunté sobre esta palabra y lo qué quería decir ya que tenía miedo a equivocarme. Lisa  me comentó que el uso pragmático que le daba a esa palabra era como sinónimo de  最高 (saikou, máximo, lo más) y Jordi me comentó que se refería al premio gordo de la tragaperras y máquinas recreativas.

Finalmente solo me quedaba encontrar un sinónimo en castellano y se me ocurrió que “Bingo” sería un equivalente a “Gekiatsu” y me solo quedaba cómo pulir la traducción que le había ofrecido a mi amigo. Al final opté por la siguiente traducción que me convenció bastante y se la envié:

“¡Uauuu! ¡ El XLN Audio RC-2o es la hostia! ¡Bingo! (* ̄。 ̄)੭ु⁾⁾㌔”

No creo que sea la traducción más bonita del mundo pero me llevó mi tiempo el realizarla y he conseguido encontrar un equivalente en castellano al slang utilizado en el original japonés.

Otro gran problema era usar la palabra “ostia”u “hostia”. Teniendo en cuenta que hostia se refiere al pan sagrado utilizado en la eucaristía su uso vulgar era consideradO una blasfemia. La gente, que era muy lista, optó por utilizar la palabra ostia (sinónimo de ostra) como eufemismo de hostia y evitar caer en la excomunión de por vida. Aunque actualmente la RAE sólo concibe la palabra ostia como sinónimo de ostra y no como eufemismo de “hostia” , así que opto por el uso más común de “hostia”.

´A partir de esta experiencia he decidido crearme un glosario en Excel donde registraré todas aquellas palabras raras en hiragana, kanji, katakana, rōmaji, campo semántico, definición en japonés y definición es castellano para poder consultar más adelante. Así que espero que este glosario me sea útil próximamente.

P.D: Lisa y Jordi, no sé si vais a leer esta entrada pero muchas gracias por vuestra ayuda.

1ª Revisión: 16.03.2017

5 pensaments sobre ““¡Uauuu! ¡El XLN Audio RC-2o es la hostia! ¡Bingo!(* ̄。 ̄)੭ु⁾⁾㌔”

  1. Ànims amb aquest Excel. Jo fa molts anys en vaig voler fer un per temes i en diversos idiomes que estava estudiant (japonès, xinès, rus i alemany), però me’n vaig cansar ràpid. Enhorabona per la teva constància!

    D’altra banda, quan has dit el significat de “gekiatsu” el primer que he pensat és “al rojo vivo”, però… no sé si en el context serviria. Em sembla que quan una màquina està a punt de treure el premi es diu que està “calenta”.

  2. Ànims amb aquest Excel. Jo fa molts anys en vaig voler fer un per temes i en diversos idiomes que estava estudiant (japonès, xinès, rus i alemany), però me’n vaig cansar ràpid. Enhorabona per la teva constància!

    D’altra banda, quan has dit el significat de “gekiatsu” el primer que he pensat és “al rojo vivo”, però… no sé si en el context serviria. Em sembla que quan una màquina està a punt de treure el premi es diu que està “calenta”.

    1. El significat real és el que dius, que la màquina està calenta i a punt pel premi gros. El concepte més aproximat que he trobat és el del nostre “bingo”.
      El context és d´un usuari que ha comprat aquest programa i l´hi ha agradat molt. Així que utilitzo el joc de paraules de “bingo” i “hostia” per mantenir una mica el llenguatge més vulgar i col·loquial. També es podria traduir com “es un acierto”, “una apuesta segura”, però potser perdria molta intensitat significativa i emocional del qui ho ha escrit. Així que reforço el significat de “gekiatsu” per “es la hostia” i “bingo” i deixo de banda el verb “utilitzar” de final de la frase en japonès ja que la seva traducció dificultaria una mica la fluïdesa de l´oració.

      També m´he trobat amb el problema de la “h” a la paraula “hostia” (pa sagrat de la missa) o “ostia” (ostra, o eufemisme de “hostia”). Ja que quan em fem us en castellà o català parlat no sabem exactament si volem dir una blasfèmia o diem un eufemisme per evitar-la. Així que he optat per ser blasfem!! xDDDDD

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s