Aquesta setmana publico una altra traducció personal d´un manga. Aquest cop he triat un de ben conegut per tothom. Es tracta de » El Dr. Slump» (1980), la primera obra llarga publicada per Akira Toriyama als anys ´80 a la mítica revista Shōnen Jump de la editorial Shūeisha.
La raó per la qual he fet aquesta traducció ha sigut el motiu nostàlgic. Aquesta va ser la segona sèrie japonesa d´animació que vaig veure sent conscient del que estava mirant. Savia que aquesta sèrie no era ni europea ni nord-americana, era japonesa. En aquell moment es va obrir tot un món per descobrir. D´altra banda si faig una referència a la versió en paper també cal tenir present que fins ara no existeix una traducció oficial en llengua catalana d´aquest manga tot i que s´han editat dues edicions en castellà al nostre país per part de l´Editorial Planeta.
Per tant aquesta traducció no deixa de ser una reivindicació més per demanar una traducció oficial de les aventures de l´Arale en català ja que molts de nosaltres vam crèixer i vam aprendre aquest idioma veient com realitzava les seves bogeries per la Vil·la del Pingüí. A més TV3, primer amb «El Capità Harlock «(1977) i després amb» El Doctor Slump» va continuar el camí iniciat per TVE a Sant Cugat quan va emetre les primeres emisions de sèries d´anime en català a principis d´aquella mateixa dècada.
Així que és impossible oblidar les sèries mítiques de la Nippon Animation com «Banner i Flappi»(1979), «El bosc de Tallac» (1977), «La Família Robinson» (1981), «Tom Sawyer» i com no sense oblidar-nos de «La petita Polon» (1977) que feia de les seves a l´Olimp abans que Arale fes de les seves a la Vil·la del Pingüí. Tot un exercici de nostalgia abans del boom de la songokumania que va iniciar el big bang del manga durant la dècada dels 90.
Sobre la traducció només cal dir que he mantingut els noms dels protagonistes del doblatge en català que va fer la traductora Mercè Altimir en el seu moment per mantenir una coherència entre el que vam sentir a l´anime i la meva proposta de traducció amateur. D´altra banda he catalanitzat el joc de paraules que fa l´Arale quan està llegint les sil·labes del katakana quan en Sembei li està graduant la vista. En japonès diu kintama (ki-n-ta-ma) que equival més o menys a «pebrots» com a nom eufemístic dels testicles.
La traducció de les primeres vinyetes del manga.
ARALE: Uu… Aaaaaaa… mmm
ARALE: M´avorreixo…
SEMBEI: Que pesada! No hauria d´haver fet abans el cap!
SEMBEI: Prova de moure una miqueta la mà dreta.
ARALE: Si!
ARALE: Apa!
SEMBEI: Aaaaah!
SEMBEI: Només l´havies de moure una miqueta!!!!!
ARALE: Se´t surten els ulls.
SEMBEI: Uuuf… Creia que em moria…
ARALE: No tinc pitrera…
SEMBEI: Calla!!
ARALE: Hoio
SEMBEI: Hm… L´he acabat…
ARALE: Bleeeeep!
SEMBEI: Deixar de fer aquestes coses!!
SENBEI: Em faig por a mi mateix…
SENBEI: Ha estat senzill construir un robot com aquest.
ARALE: Doctor!!!
ARALE: No puc volar!!!
SEMBEI: No tens cap necessitat de volar!!
ARALE: No puc volar?
ARALE: Llavors podré treure míssils per la panxa!!!!
SEMBEI: No!!!
ARALE: Com podria lluitar contra el mal? Potser amb els meus encants femenins…
SEMBEI: Qui t´ha dit que hauràs de lluitar contra el mal!!!!
ARALE: Eeeh?
SEMBEI: Què pasa.
ARALE: No m´hi veig bé.
SEMBEI: Eh?
ARALE: Et veig la cara estranya.
SEMBEI: Com pot ser això!
SEMBEI: Això és?
ARALE: Quins
SEMBEI: I això…
ARALE: pe
SEMBEI: No n´ha encertat cap… Aaah… I aquesta?
ARALE: brots.
SEMBEI: No pots fer aquest tipus de bromes!!
ARALE: ?
ARALE: Uau!! Es veu millor!!
ARALE: Guaita! És en King Kong!!!
SEMBEI: Bocamolla!!!!
- TORIYAMA,Akira.1980.Doctor Slump volum 1 pàg. 05-10 .Shūeisha.Tòquio.
- ESTRADA RANGIL, Oriol.2016. Songokumania. El big bang del manga.Edicions Xandri.Barcelona