1. Introducción.

Ya que esta noche, según la tradición céltica, los fantasmas regresan a este mundo voy a aprovechar y subir esta traducción de un opening de animeque realicé hace un tiempo y que he revisado para lo ocasión. La canción es el tema de apertura de la serie de animación de “Gegege no Kitarō“. Esta serie estaba basada en un manga de Shigeru Mizuki (1922 -2015) llamado “Hakaba no Kitarō“. Su traducción en castellano seria “Kitaro del Cementerio”. No podemos olvidar tampoco la figura de esta autor porque es considerado el Rey del Manga. Este título se lo puso Osamu Tezuka (1928-1989) como deferencia hacia él ya que Tezuka era considerado el Dios del Manga.

Ante el éxito en papel de “Hakaba no Kitarô”, rápidamente se pasó a la animación con el título de “Gegege no Kitaro”. Esta serie empezó a emitirse en los años sesenta y ha estado en antena casi hasta  la actualidad a través de numerosas versiones y películas de  imagen real.

Pero el tema principal  de esta entrada es la canción  de apertura de la serie que está interpretada por el carismático Kazuo Kumakura (1927 – 2015). En el video que precede a la letra de la canción  le podremos ver en todo su esplendor interpretativo. Este cantante siguió cantando hasta su fallecimiento en festivales de canciones de series de animación. Esta canción fue la que le llevó a la fama..

Sobre la traducción cabe decir que he decidido traducir la onomatopeya de “gee gee gegege no ge” por “croar y croar, no pares de croar”. Precisamente en la versión previa de esta traducción respeté el “gegege no ge” ya que no me atreví a adaptarla. Viendo el video el gegege del título puede interpretarse como el canto de las ranas al principio del opening y que también es seguido por los cuervos en los árboles. Aunque en un principio he pensado en dejarla sin traducir he decidido arriesgarme, traduciendo y adaptando el estribillo de esta canción.


2.Letra original en japonés.

ゲッゲッ ゲゲゲのゲ

朝は寝床で グーグーグー

たのしいな たのしいな  おばけにゃ 学校も

しけんも なんにもない

ゲッゲッ ゲゲゲのゲ

みんなで歌おう ゲゲゲのゲ

ゲッゲッ ゲゲゲのゲ

昼はのんびり お散歩だ

たのしいな たのしいな

おばけにゃ 会社も仕事も なんにもない

ゲッゲッ ゲゲゲのゲ

みんなで歌おう ゲゲゲのゲ

ゲッゲッ ゲゲゲのゲ

夜は墓場で 運動会

たのしいな たのしいなおばけは 死なない

病気も なんにもない

ゲッゲッ ゲゲゲのゲ

みんなで歌おう ゲゲゲのゲ

みんなで歌おう ゲゲゲのゲ

みんなで歌おう ゲゲゲのゲ


3. Letra original romanizada.

Gegege no Kitarô

Asa wa nedoko de guu guu guu

tanoshina tanoshina obakenya gakkô mo

obake nya gakkou mo shiken mo nannimo nai

gee gee gegege no gee

minna de utaou gegege no gee

gee gee gegege no ge

hiru ha nonbiri sanpo da

tanoshiina tanoshiina obakenya kaisha mo

obake nani kaisha mo shigoto mo nannimonai

gee gee gegege no gee

minna de utaou gegege no gee

gee gee gegege no ge

yoru wa hakaba de undoukai

tanoshiina tanoshiina obake wa shinanai

obake nya shinanai byouki mo nannimo nai

gee gee gegege no ge

minna de utaou gegege no gee

minna de utaou gegege no gee

minna de utaou gegege no gee


LA CANCIÖN DE KITARÔ.

¡Croar y croar, no pares de croaaar!

¡Las mañanas las pasamos roncando!

¡Para los monstruos esto de no estudiar

ni hacer exámenes es tan divertido!

Croar y croar, no pares de croaaar

¡Cantemos todos esta canción!

¡Croar y croar, no pares de croaaar!

¡Los mediodías tranquilamente paseamos!

¡Para los monstruos esto de no pegar

ni golpe es tan divertido

¡Croar y  croar, no pares de croaaar!

¡Cantemos todos esta canción!

¡Croar y croar, no pares de croaaar!

¡Las noches del cementerio son  tan movidas!

¡Esto de que los monstruos no nos

pongamos enfermos ni muramos es tan divertido!

¡Croar y croar, no pares de croaaar!

¡Cantemos todos esta canción!

¡Cantemos todos esta canción!

¡Cantemos todos esta canción!


Primera revisión: 07.11.2015

Segunda revisión: 25.05.2016