Imagen 01: Haruka y Michiru. Fotograma del ánime de Sailor Moon S.
Imagen 01: Haruka y Michiru. Fotograma del ánime de Sailor Moon S.

Tal día como hoy del 2013 publiqué la  primera entrada de este blog. Es una fecha que este año tiene un doble significado para mí. No sólo se cumplen dos años de este blog si no que además empiezo un nuevo camino en mis estudios universitarios. El día de hoy empiezo con el estudio del  Master en Lingüística Teórica y Aplicada que espero poder aplicarlo al japonés como lengua de estudio. Así que por aquellas casualidades de la vida (¿O  quizás causalidad?) el día de hoy es especial.

Cuando empecé a escribir en el blog sólo tenía clara una cosa: la de llegar a ser traductor aún sin haber estudiado el grado de traducción aunque pensaba (y sigo pensando) que el grado de Estudios de Asia Oriental me proporcionaría los conocimientos suficientes de la cultura japonesa para poder realizar unas traducciones mínimamente decentes. Así que he querido convertir esta página  en una especie de portafolios personal de los trabajos que he ido realizando.

Pero tenía un “pequeño” problema y éste era precisamente la especialización. En este momento el campo de la traducción del japonés hay muy buenos profesionales y tenía que encontrar  un nicho propio por el cual moverme y sentirme cómodo así que fui traduciendo cosas de aquí y de allá: canciones, recetas de cocina, noticias del twitter… pero notaba que iba “dando bandazos” y que no encontraba mi sitio.

Un segundo intento de especializarme fue dedicarme a traducir artículos académicos que versaran sobre el pensamiento moderno japonés a partir de la Restauración Meiji hasta el final de la II Guerra Mundial, período trágico y a la par emocionante de la historia japonesa y sobre todo de creación cultural “inspirada” por su contacto con Europa y Estados Unidos.

A pesar de que iba mejorando en las traducciones y me iba especializando en un vocabulario muy concreto del japonés (historia, pensamiento y filosofía) notaba que no era lo mío. Hasta que apareció de nuevo la lingüística en mi camino (en verdad está fue durante bastantes meses mi primera opción para realizar mis estudios universitarios) y me volví a lanzar de lleno y esta vez parece “ser la definitiva”.

He aquí mi objetivo actual que quiero conseguir,  quisiera poder ir un poco más allá en el conocimiento de la lengua japonesa, el no quedarme simplemente con la parte más visible (que no superficial) de lo que normalmente se enseña de japonés en este país y poder entender los mecanismos de funcionamiento del lenguaje japonés y de la lengua como instrumento de comunicación.

Pero tampoco quiero olvidar los orígenes del blog, con aquello que me hizo abrirlo y que me ha permitido continuar hasta hoy. Muchas veces he pensado en borrar todas aquellas entradas ajenas a la lingüística y al pensamiento pero eso sería traicionarme a mi mismo y a lo que soy ¿No? Para ello cambié el tema y las etiquetas de las entradas, añadí un índice de categorías para dividir cada una de las entradas de este blog ya que al fin y al cabo la lengua japonesa es una realidad que se muestra en diferentes registros, formas y formatos. Así que vuelvo una vez más al principio pero sin dejar todo lo andado. Para ello quiero recuperar una traducción que realicé para otro blog.

Esta traducción es un tema  que en su momento me gustó bastante y digamos que fue una más de muchas canciones que me marcaron cuando empecé a interesarme por el manga, el anime y de manera indirecta con la lengua japonesa. Este tema  también es un “image soundtrack” “canta” KAIÔ Michiru más conocida como Sailor Neptune e interpretada por la actriz KATSUKI Masato y que refleja su relación con TENNÔ Haruka (Sailor Uranus) y la situación comprometida en  la que se encuentran a principios de Sailor Moon S cuando tienen que encontrar los Tres Talismanes y matar a sus poseedores.

Respecto a la traducción y como siempre he intentado mantener en toda la canción cierta unidad para mantener una coherencia en la traducción así que de esta manera las frases no quedan sueltas y desconectadas entre ellas. Por otro lado también dejo una versión en româji para su versión en karaoke.



運命は美しく
最初に見つめたあの時 (Saisho ni mitsumeta ano toki)
風の香りがした (Kaze no kaori ga shita)
なつかしい笑顔 (Natsukashii egao)
不思議な力に呼ばれて (fushigina chikara ni yobarete)
巡り会えた意味に (meguri aeta  imi ni)
気付いて早く広い空の下ずっと探してた (Ki tsuite hayaku hiroi sora no shita zutto sagashiteta)
アツイあなたの瞳 (Atsui anata no hitomi)

この運命は美しく (kono unmei wa utsukushiku )
私の涙を輝かせるから  (watashi no namida wo kakayakaseru kara).
どんな思い出が引き留めて (donna omoide higitomete)
もう二度と振り向かないそんな気がした (mou ichido to furimukanai sonna ki ga shita)
あなたに延ばした指先深い闇の色に (anata ni nobashita yubisaki yami no iro ni)
染められて行くの (somerate iku no)
冷たい嵐に目覚める遠い夢いつか (tsumetai arashi ni mezameru tooi yume itsuka)
ほんとになっても (honto ni nattemo)
選んだすべてを信じるコトが (eranda subete wo shinjiru koto ga)
明日を変えてく力ね (ashita wo kaeteku chikara ne)
この運命は麗しく (kono unmei wa utsukushiku )
私の素肌を輝かせるから (watashi no subada wo kakayaseru kara)
どんな悲しみが押し寄せても (donna kanashimi ga oshiyosetemo)
もう二度と傷つかない (mou ichido kizu tsukanai)
あなたが居れば (anata ga ireba)

この運命は美しく (kono unmei wa utsukushiku)
私の涙を輝かせるから (watashi no namida wo kakayakaseru kara)
どんな悲しみが押し寄せても (donna kanashimi ga oshiyosetemo)
もう二度と傷つかない (mou ichido to kizu tsukanai)
あなたがいれば (anata ga ireba)
あなたがいれば (anata ga ireba)


UN BELLO DESTINO

Cuando te vi por primera vez
sentí el olor del viento
y  al recordar aquella sonrisa
sentí la llamada de un poder misterioso
que dio un sentido a aquel encuentro
y dándome cuenta en ese instante que
tenía que buscarte siempre en el cielo.

Porque mis lágrimas brillan
en este bello destino
¿Qué recuerdos son aquellos que me hacen echar la vista a atrás?

Recuerdos que me despertaron en un distante sueño
tratando de buscarte en una fría tormenta
y que me llevaron a aquella oscuridad.
Aunque creo, sin duda, que seré
lo suficientemente fuerte para poder cambiar el destino.
Este destino hace que mi piel desnuda
brille intensamente.

Aunque si estás  conmigo aquel recuerdo
no volverá a herirme.
Porque este destino
embellece mis lágrimas .
Aunque si estás a mi lado la tristeza
no volverá a herirme.
Si estás a mi lado…
Si estás a mi lado…

Primera revisión: 25.05.2016