1. Introducción.

Como aún no tengo preparada la entrada para esta semana y hace tiempo que no traduzco ningún texto he decidido continuar con la traducción de otra canción de las que me gustaban (y me siguen gustando) cuando compraba música de anime. En este caso presento el  penúltimo tema del disco “In Another Dream” de la discografía que salió publicada de la serie de animación de Sailormoon en los noventa. Es un tema que tiene como prólogo la relación entre Tuxedo Kamen y la protagonista en la cual recuerdan otras historias de amor como la de Afrodita (o_0!), ¿Se referirá a su relación con Ares o con Hefestos?),  ¿Nerón? (o_0!!, romanticismo puro y duro con Popea) y Napoleón con Josefina  ( o_0!!!) sobre todo por lo que duraron), sin duda grandes amores románticos igualitos a la historia de Mamoru con Usagi. Vamos, todos son grandes ejemplos a seguir en cuestiones de amores duraderos.

Volviendo al tema en cuestión es una canción cantada por los dobladores de Mamoru /Endimión (FURUYA Tôru) y Usagi /Serenity (MITSUISHI Kotono) recordando sus tiempos durante el Milenio de Plata. Este tipo de canciones cantadas por los actores de doblaje se llamaban “Image soundtrack”. Se puede decir que de los tres primeros discos de esta serie el primero era un recopilatorio de la banda sonora original (BGM) y los dos siguientes era precisamente álbumes con este tipo de canciones en la que los personajes “cantaban” para aquellas personas fanáticas de la serie.


 

Imagen 01:
Imagen 01: “Sailor Moon – Ongakushû” (primer cd recopilatorio con la BGM de la serie original).

2. Gramática y vocabulario.

Gramaticalmente no tiene demasiada complejidad ya que la estructura más complicada la encontramos en el momento que cantan a dúo con la estructura gramatical “tatoe – temo” (たとえーても) que viene a significar “aunque suceda, por mucho que…” por lo demás se puede encontrar alguna complejidad en el léxico y con la interpretación de algunos verbos que no quedan bien si se traducen literalmente.

Ahora vamos a mirar cómo esta formada esta estructura. Primero tenemos たとえ que no deja de ser una substantivización del verbo 例えるーたとえる que significa “comparar” y como derivación de este significado con el “poner un ejemplo”, es decir, comparar lo que definimos con otra situación parecida a la que queremos explicar y fortalecer aún más la explicación del receptor Según el diccionario “Meikyo kokugo jiten” (Diccionario de la lengua Meikyo), “tatoe” es un sustantivo que se usa en aquellas oraciones que comparan alguna cosa o se expresa una situación igual a la que se quiere explicar. Si en la parte final de la oración se observa un verbo en forma te y seguido con la partícula mo (-ても) se refuerza el sentido de “aunque” , “no importa que…”, “por mucho que…”. Todo dependerá de como interpretemos este significado y lo que queramos expresar en la lengua meta.

Otra punto gramatical interesante de comenter es como convertir en japonés un adjetivo en sustantivo. En la canción tenemos que sale la palabra “sabishisa” (tristeza) que viene del adjetivo “sabishii” (triste). En este caso la i final, que es el morfema del adjetivo, se cambia por “sa” que es  el morfema que lo transforma en sustantivo. Otro ejemplo sería “tanoshii” (divertido) y “tanoshisa” (diversión).

Sobre vocabulario destacaría a un nivel más personal  las siguientes palabras:

  • ukareru: recordar. evocar, acordarse.
  • sasayaku: susurrar
  • kanashii: tristeza.
  • sabishii: solitario
  • kagayakeru: brillar, resplandecer.
  • negai o kanaeru: conceder un deseo.
  • egao: sonrisa.


 

Imagen 02:
Imagen 02: “Ai wa doko ni aru no” (“¿Dónde está el amor?”, fuente de Amazon.

3. Romanización,  traducción y adaptación

Una de las grandes complejidades del japonés reside precisamente en la traducción a una lengua romance. Al ser dos idiomas completamente diferentes en su estructura sintáctica no se puede traducir de una manera literal ya que quedarían frases que en castellano (lengua meta)  no sonarían demasiado naturales para un hispanohablante. Así que entra en juego la lucha interna entre seguir la vena más lingüística respetando la gramática en lo máximo posible aunque el resultado final de la traducción parezca sacada directamente del google traductor o la otra opción que sería la de seguir una vena más traductoril  interpretado y adaptando las ideas que se expresan en japonés de la forma en que las expresaríamos en  la lengua meta  de una manera natural y no forzada. Así que para la traducción de la letra de esta canción he optado por este segundo camino que  aunque sea a costa de una literalidad a la que estamos más que acostumbrados al buscar las letras de canciones traducidas en internet.

 


4. YOU´RE JUST MY LOVE (SERENITY & ENDYMION IMAGE SOUNDTRACK).

Imagen 03:
Imagen 03: “In another Dream” (“En otro sueño”).
Fuente de Rakuten.

 

月明かり見上げる空に (Tsuki akari mi ageru sora ni)
あなたを浮かべて (anata wo ukabete)

眼を閉じて (me wo tojite)
君の名前をささやくよ (kimi no namae wo sasayakuyo)

涙はまるで水晶のさざ波 (namida wa maru de suishô no sazanami)
寂しさ胸に 落ちてゆく (sabishisa mune ni ochiteyuku)
たとえどんなに 遠くに (tatoe donna ni tooku ni)
離れても  My Love… (hanaretemo My Love).
心は今 一つに 輝ける (kokoro wa hitotsu ni kagayakeru).
You´re just my love
そばにいて みつめ会いたい (sobani ite mitsume aitai
願いを叶えて。。。(onegai wo nakaete)
腕の中 君を抱きしめ (ude no naka  kimi wo dakishime)
眠りたい (nemuritai)
同じ夜に 悲しみ分かち合い /(Onaji yoru ni kanashimi wakachiai
愛を信じていたいから (ai wo shinjite itai kara)
たとえどんなに 傷つき (tatoe donna ni kizutsuki)
泣いたって My Love (naitatte My Love)
ふたりならば 笑顔になれるから (futari naraba egao ni nareru kara)
You´re just my Love
どんなに 遠くに (donna ni tooku ni)
離れても My Love (hanaretemo My Love)
心は 一つに輝ける (kokoro wa hitotsu ni kagayakeru)

どんなに 傷つき (donna ni kizutsuki)
泣いたって My Love (naitatte My love)
二人ならば 笑顔になれるから (futari naraba egao ni nareru kara)
You´re just my love.

Imagen 04: FURUYA Toru y MITSUISHI Kotono en 1992. Fuente powet.tv
Imagen 04: FURUYA Toru y MITSUISHI Kotono en 1992. Fuente powet.tv

5. TRADUCCIÓN: ERES LO ÚNICO QUE ME IMPORTA.

Al mirar el cielo iluminado
por la luna no hago más que recordarte.

Cierro los ojos
y me susurras tu nombre.

En esta soledad mis lágrimas son pequeños
diamantes que caen sobre mi pecho.

No importa qué lejos estés
en la distancia, mi amor,
ahora nuestros corazones están juntos.
Eres lo único que me importa.

Desearía tanto poder tenerte a mi lado
y no dejar de mirarte…

Desearía tanto poder abrazarte
y que te durmieras en mis brazos…

No hay noche igual que no comparta esta tristeza
pero quisiera confiar en el amor.

No importa lo que sufras
por este dolor, mi amor,
tienes que ser feliz.
Eres lo único que me importa

No importa qué lejos estés
en la distancia, mi amor,
ahora nuestros corazones están juntos.

No importa lo que sufras
por este dolor, mi amor
tienes que ser feliz.
Eres lo único que me importa.


Primera revisión: 25.05.2016