NISHI Amane (1829-1897)
Imagen 01: NISHI Amane (1829-1897)

Después de plantear los debates que se produjeron en Japón sobre como se debía interpretar,  traducir y asimilar en japonés aquellos conceptos propios del pensamiento europeo en una  sociedad como la japonesa cuya base del pensamiento está alejada de los parámetros europeos. Por lo tanto la entrada de la semana pasada no fue una traducción si no un pequeño trabajo de investigación.  Por este motivo y como complemento de la anterior entrada, esta semana presento un texto traducido con el cual sustento todo el desarrollo discursivo que realicé al tratar de explicar la problemática que se planteó en Japón tras el contacto con el pensamiento filosófico europeo. Por este motivo el siguiente texto está traducido directamente del japonés siendo esta traducción  una pequeña muestra  de un trabajo académico que realiza una análisis del pensamiento filosófico de NISHI Amane y que fue escrito  por  LIN Meimao, profesor asociado e  investigador de la Renmin International University of China  y  que se ha especializado en el confucianismo y el pensamiento japonés.

2.- Traducción del Texto sobre el pensamiento de NISHI Amane escrito por LIN MEIMAO.

Imagen 01: Lin Meimao (1960). Investigador y profesor asociado de la Renmin international University of Beijing.
Imagen 01: Lin Meimao (1960). Investigador y profesor asociado de la Renmin international University of China. Es investigador especializado en filosofía europea y japonesa.

1.- Planteamiento del problema (extracto de la introducción de la investigación académica).

 “Está totalmente reconocido que NISHI Amane, como pensador ilustrado que fue al principio de la Era Meiji (1868-1912), realizó la traducción de “FILOSOFÍA” por “TETSUGAKU” (哲学 ). NISHI,  al principio, lo tradujo como “KITETSUGAKU” (希哲学)),  pero finalmente lo conceptualizó como “TETSUGAKU” (哲学) cuando se estableció en Japón la denominación del concepto del “estudio de las artes y las ciencias” utilizando y empleando el concepto de “KITETSUGAKU” (希哲学). Esto fue para poder  explicar el significado que incluía el nuevo concepto que vendría  después. En el mismo momento en que se utilizaban los conceptos “KITETSUGAKU” (希哲学) y “KIKENGAKU”(希智学) sinónimos de “FILOSOFÍA”), NISHI ya estaba razonando  de la misma manera (pero con terminología de la filosofía europea) con los conceptos de “RIGAKU” (理学 ) y “JÔRIGAKU” (情理学 ) del confucianismo. En otras palabras, NISHI, empezó a razonar y comprender lo mismo que la escuela confuciana bajo el prisma europeo y que representaba un conocimiento nuevo.

Aunque al tener la sensación de esto igualmente hacia considerarse el tener una misma relación de lo que representó el neo-confucianismo en los estudios confucianos. Cuando se interpreta la obra “HYAKU GAKU RENGEN” (百学連環), NISHI nos habla de las diferencias de las ciencias entre como lo interpretaba el confucianismo y Europa. Posteriormente se interpretó que la causa de la traducción de “FILOSOFÍA” por “TETSUGAKU”  ( 哲学 )no se le dio por el uso que hizo NISHI del concepto de “RIGAKU” (理学 ). Sin embargo, NISHI,  al no realizar esta interpretación buscó una causa para utilizar “TETSUGAKU” ( ) no pudiendo profundizar en la causística de la problemática que fue la raíz de lo que ha sido el tener que estudiar el porqué de las diferencias entre los estudios de Europa y las culturas del Asia Oriental (China y Japón) bajo la peculiaridad de ir “gradualmente abriéndose poco a poco a nuevas ideas” “reflejando las teorías de los diversos investigadores tanto del Este como del Oeste sin sobrepasar todas aquellas indicaciones que descubrieron los pensadores antiguos y que dejaron marcados y expuestos en la transmisión de la tradición confuciana”.

Bibliografía: