Imagen

Esta semana presento el segundo ending de Dragon Ball Z llamado “僕達は天使だった” (Boku tachi wa tenshi datta) que en español se puede traducir como “Nosotros fuimos ángeles”. Es un tema interpretado por el incombustible Hinorobu Kageyama, cantante que ha puesto la voz al 90% de la discografía de Dragon Ball Z. 

En España esta canción ha sido un ending inédito durante años  ya que los únicos openings y endings que se emitieron por televisión fueron la traducción de una lamentable edición francesa (hasta la saga de Freezer) y luego una versión de  los temas “Cha-la-head-Chala” y “Detekoi tobikiri zenkai power” que dejaron hasta el final de la saga de Bu.

Finalmente cuando la televisión autonómica catalana (TV3) decidió emitir la edición remasterizada y sin censura de esta serie ,  emitieron  este ending,  junto con el “We gotta power” pero esta vez subtitulados por temas de recortes. De toda la discografía de Dragon Ball Z, este tema es uno de las grandes composiciiones  de Dragon Ball Z junto “Cha-la-head-cha-la”, “Detekoi Tobikiri Zenkai power” ,”Unmei no hi, Tamashii vs. Tamashii” (“El día del destino: espíritu vs. espíritu”, tema que se escucha en el momento en que Gohan se convierte en Súper Saiyajin 2 al ver como Célula aplasta la cabeza de A-16).

Así que si teneis la oportunidad de comprar alguno de los cd´s elegid o  el volumen 9 del Hit Song  Collection (“Future Shock!!”) o el volumen 13 (“Battle & hope”) y por supuesto el volumen 18 (“Mirai he no sanka”).  Una vez realizado este comentario  paso a los enlaces y a la traducción.

https://www.youtube.com/watch?v=iGmf9JSQKrE

https://www.youtube.com/watch?v=WnQak7aL7n8

http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=S03256

Angel…Angel…Angel…
Angel… Angel… Angel

時に埋もれた 記憶の彼方 (Toki ni uzumoreta kioku no kanata)

En la  memoria de unos lejanos recuerdos enterrados en el tiempo

そうさ僕達は 天使だった (Sousa bokutachi wa tenshi datta)

estoy seguro  que fuimos unos ángeles

空の上から愛の種を 撒き散らして (sora no ue kara ai no tane wo makichirashite)

que  desde el cielo queríamos borrar la aflicción de este mundo

この地球(ほし)から 悲しみ消したかった (Kono hoshi kara kanashimi keshitakatta)

esparciendo las semillas del amor.

ねえ 広いブルー・スカイ (Nee Hiroi buruu sukai)

¡Oye! ¿No creeis que ahora mismo al mirar el ancho

見上げていると 元気が湧かないか…今でも (Miagete iru to yuuki ga wakanai ka… Ima demo)

cielo azul nos parece que somos mucho más fuertes?

To My Friends 背中の羽根は失くしたけれど (To My Friend Senaka no hane wa nakushita keredo)

A mis amigos, aunque hayamos perdido nuestras alas

まだ 不思議な力 残ってる (Mada fushigi na chikara nokotteru)

aún nos queda algo de aquel poder mágico

To My Friends, 光を抱いて 夢を見ようよ (To My Friend Hikari wo daite yume wo miyou yo)

A mis amigos, que nos permitirá abrazar la luz  y soñar de nuevo.

ほら 君の瞳に 虹が架かる (Hora Kimi no hitomi ni niji ga kakaru)

¡Mirad! En vuestros ojos brilla un arco iris de esperanza

街に汚れたと 君は言うけど (Machi ni yogoreta to kimi wa iu kedo)

y aunque digais que todos nos han menospreciado

今も透き通る 涙がある (mo sukitooru namida ga aru)

nos queda todavía la pureza de las lágrimas.

雲の広場でカンケリして 月をすべり ( Kumo no hiroba de kankerishite tsuki wo suberi)

Jugábamos en un campo de nubes, nos divertíamos deslizándonos por la Luna

ハートの矢で 人を恋に落とした (haato no ya de hito wo koi ni otoshita)

y enamorábamos  a la gente con las flechas del corazón,

そう 描くビジョン (Sou egaku bijon)

así es esta visión que tengo

現実にする 魔法があったんだ…ほんとさ (Genjitsu ni suru mahou ga atta n’ da…Honto sa)

porque en  realidad  tuvimos esa magia…  de verdad.

To My Friends 明日を信じ 続けていればTo (My Friend Asu wo shinji tsuzuketeireba)

A mis amigos, si continuamos creyendo en el mañana

この砂漠も楽園に変わる (Kono sabaku mo rakuen ni kawaru)

convertiremos este desierto en un paraíso

To My Friends 傷つき そして学んでゆこう (To my friends kizu tsuki soshite manande yukou).

A mis amigos, donde aprender de nuestras heridas y seguir

今 愛のつぼみが 胸で開く (Ima ai no tsubomi ga mune de hiraku)

ahora que en nuestro interior crece el amor.

To My Friends 背中の羽根は失くしたけれど (To my friends Senaka no hane wa nakushita keredo)

A mis amigos, aunque hayamos perdido nuestras alas

まだ 不思議な力 残ってる (mada fushigina chikara nokotteru)

aún nos queda algo de aquel poder mágico

To My Friends 光を抱いて 夢を見ようよ (To my friends hikari wo daite yume wo miyou yo)

A mis amigos, que nos permitirá abrazar la luz y soñar de nuevo

ほら 君の瞳に 虹が架かる (Hora kimi no hitomi ni niji ga kakaru)

¡Mirad! En vuestros ojos se refleja un brillante arco iris de esperanza

Angel, Angel, Angel.

Angel…Angel…Angel…