Imagen

     

androides 2

Esta entrada la tengo preparada desde la semana pasada (cuando escribo esta introducción ya es 1 Noviembre) y  justo una semana después,  en el XIX Salón del Manga de Barcelona, Planeta de Agostini ha anunciado que ha adquirido su licencia y próxima publicación para el año que viene.  Así que me he cuestionado mucho la publicación de esta entrada que  tenía ya preparada por los temas de derecho y pirateo. La opción que he tomado es la  de realizarla como si se tratara de un  trabajo para la clase de traducción de la universidad, ya que en el fondo no deja de ser eso, un simple ejercicio  y tampoco se trata de un trabajo profesional, así que al final dejaré  constancia de la bibliografía utilizada.

Como en su momento no tuve la oportunidad de comprarme la “Dragon Ball Daizenshû” (los 7 tomos que recopilaban toda la información de la serie) he decidido comprarme la nueva edición actualizada bajo el nombre de “Dragon Ball Chôzenshû”.  De todas las páginas del volumen elegí la página 64. ¿Por qué esta página en concreto y no otra? Como buen fan de los androides es inevitable que no intentara hacer alguna cosa donde el A-17 y la A-18 estuvieran por medio. Así que como hace poco me compré el tomo 1 de ドラゴンボール 超全集 - Dragon  Ball Chôzenshû – (Dragon Ball Súper Enciclopedia) he optado por intentar traducir una página del libro dividida en partes para facilitar la  traducción.

En cuanto a la traducción he intentado mantener el lenguaje vulgar del manga sobre todo en lo que que se refiere a los pronombres de terceras personas que japonés es de lo más variopinto. Así que el “aitsu” que utiliza Trunks se podría traducir como “el tipo ese” o el “tío ese”, al igual que el “koitsu” que utiliza el Dr. Guero para referirse a los androides A-17 y A-18 que vendría a ser traducido como “tunantes”, “bribones” ,”este individuo” o “este tío”. Si utilizamos un tono más barriobajero incluso se podría traducir como ” el tipejo este”  o incluso con palabras mayores como “este cabrón”.

Por otro lado, no tenemos que olvidar que el lenguaje coloquial puede ser mucho más exagerado en japonés que en español. Inevitablemente durante el proceso de traducción y  adaptación se puede llegar a perder  una fuerte carga expresiva. Esto sucede porque tal vez en la lengua meta no encontremos  ese mismo grado de “sutileza” que el japonés como lengua de salida  expresa.  Ahora sí paso ya a la traducción.

androides 3

“- や。。。やっぱりそうだ!!!(ya… yappari sou da!!)

“- ¡Tiene que ser eso!!

 –お父さん病気なんだよ。。。心臓の。。。” (otousan byôki nanda yo… shinzô no…)

– ¡¡La enfermedad que tiene mi padre… es cardíaca!!!”

1.- Gokuh el cual no ha mostrado hasta ahora signos de la enfermedad, está luchando contra A-19, pero finalmente cae enfermo.

androides 4

2.- Aparece Vegeta bajo la forma de Súper Saiyajin y se ha vuelto demasiado poderoso. Ha derrotado fácilmente a A-19 que había derrotado a su vez a un Gokuh enfermo.

3.-Hasta este momento, los androides con los que estaban luchando eran diferentes respecto a los que Trunks había anunciado. La historia había cambiado.

4.-Finalmente,  Dr. Guero, perseguido y acorralado, se había  visto obligado a despertar a los androides A-17 y  A-18.

androides 5

“-だ。。。だれなんですかあいつは、、、” (da… dare nan desu ka aitsu wa…)

“- ¿Pe…Pero quién es este tipejo?…

“あ、、、あいつとたたかっていたんでしょ、、、” (a… aitsu to tatakatte itan desho…)

“ -¿Con… contra quienes han estado luchando?

androides 6

“ ―で。。。できればこいつたちだけは動かしたくなかった。。。” (de… dekireba koitsu tachi dake wa ugokashitakunatta,,.)

“- Si… si  sólo pudiera  evitar el tener que activar a estos dos tunantes…”

“― だ。。。 だがこうなってしまったいじょうはしょうがない。。。” (da… daga kou natte shimatta ijô wa shou ga nai…)

“ – Pe… Pero ante estas circunstancias no tengo otra opción…”

“Finalmente aparecieron los androides. No se podía sentir su energía vital y encima  podían robar y absorber la energía vital. Gokuh y compañía se quedaron desconcertados por la aparición de estos enemigos del pasado. Además Gokuh estaba afectado por la enfermedad cardíaca, pero finalmente los androides fueron vencidos.  Vegeta convertido en un Súper Saiyajin destrozó con un solo ataque a A-19. Un A-20 hostigado se vio en la tesitura de despertar a los androides A-17 y A-18 que estaban desconectados. Pero una vez fueron activados los dos androides hicieron caso omiso de  las órdenes dadas por A-20 (Dr. Guero)…”

BIBLIOGRAFIA

  • Courbot, A.& Bodart, A.& Caldwell, N.2008-2012. Tagaini Jisho. http://www.tagaini.net
  • Haig, John H.1997.The New Nelson: Japanese-English Character Dictionary. Editorial Tuttle Publishing.Tokyo.
  • Toriyama, Akira (Bird Studio).2013. ドラゴンボール 超全集 – Dragon Ball Chôzenshû Vol.1 Story & World Guide. pp.64. Shûeisha.Tokyo.
  • Wa-Sei Jiten: Diccionario Japonés-Español –Edición revisada -.2009. Editorial Hakusuisha. (Casio Ex-word dataplus 4 XD-SF7500).