日本語の動詞 「一」

Esta vez presento una pequeña entrada sobre lingüística japonesa escrita en japonés. Sin duda ha sido un pequeño gran reto. Sé que hacer este  tipo  de textos  comporta un gran riesgo. Pero, de eso se trata, No es nada más que ir escribiendo poco a poco en  la lengua de estudio e ir mejorando paso a paso. No es un texto demasiado complicado, no es más que la división de los verbos japoneses en los tres grupos que se enseñan como lengua extranjera. Espero que sea útil para todos aquellos que estudian japonés y aún no se aclaran con este tipo de verbos.

Continua la lectura de 日本語の動詞 「一」

Usos gramaticales de las partículas 「は」/「が」

En una entrada anterior vimos las diferencias básicas de las partículas「は」y「が. Pero, ¿qué sucede cuando aparecen ambas en una misma oración? A simple vista, la respuesta puede parecer complicada. Pero, es mucho más fácil de lo que parece. En japonés es notable la diferenciación entre tema y sujeto. Ahora vayamos a la explicación básica de la gramática.

Continua la lectura de Usos gramaticales de las partículas 「は」/「が」

Silent Survivor


200px-silent_survivor

Esta semana presento  el segundo  opening del anime de Hokuto no ken, más conocida como El Puño de la Estrella del Norte. Se trata de la canción Silent Survivor cantada por  la banda ochentera Kodomo Band. Este. grupo japonés interpretó la mayoría de las canciones que aparecieron en este magnífico anime.

Continua la lectura de Silent Survivor

«El jefe es una onee », ¿un error durante el proceso de la traducción?

Resultat d'imatges de el jefe es una oneeHace unos meses salío la edición española de «El jefe. es una onee », título traducido de «部長は オネエ» de Nagabe. Sin duda, este título ha servido la polémica dentro del mundo de manga editado en nuestro país por la editorial ECC cómics. Muchas personas me preguntaron mi opinión sobre la traducción de este título en castellano y he decido escribir este pequeño artículo. Pero sobre todo hemos de enteder el origen de esta polémica.

Continua la lectura de «El jefe es una onee », ¿un error durante el proceso de la traducción?

Los marcadores lógicos del discuros: Los adverbios (II)

En la anterior entrada nos acercamos a los adverbios cómo categoría gramatical con una aproximación de la lingüística general aplicada al castellano. Ahora, nos acercaremos a los adverbios japoneses, cuya función es la misma que en nuestra lengua. Además,  también vimos que el uso de los adverbios nos ayuda a reforzar la acción verbal y a construir un texto cohesionado y lógico. ¿Qué os parece si empezamos a estudiarlos?

Continua la lectura de Los marcadores lógicos del discuros: Los adverbios (II)

HAZME SOÑAR (夢を叶えて)

Esta vez he querido hacer una traducción de una canción que desde hace un tiempo me tiene hipnotizado. Sí, es el segundo opening de Doraemon, el gato cósmico. Cómo he escuchado las traducciones en gallego, castellano, catalán y francés, he decidido   lazarme a traducir esta canción para comprobar cuán difícil es su proceso de traducción y de adaptación para ser cantada. ¿Lo habré conseguido?

Continua la lectura de HAZME SOÑAR (夢を叶えて)

Los marcadores lógicos del discurso: los adverbios (I)

Después de repasar las conjunciones y su función pragmática dentro del discurso, vamos a empezar por estudiar los adverbios, llamados 副詞 (ふくし) en japonés. Pero primero de todo repasaremos esta categoría gramática en castellano. Para ello, miraremos la definición que nos ofrece la RAE en su diccionario digital:

Continua la lectura de Los marcadores lógicos del discurso: los adverbios (I)