El Kabuki, una expresión de la cultura popular (II): La figura del «onnagata»

 

Imagen 01: un onnagata

El homoerotismo siempre ha estado presente en la cultura popular japonesa, y se visibilizó en el periodo Edo a partir de la popularización del Kabuki. Fue un hemoerostismo subliminal que estuvo relacionado con una interpretación idealizada de la percepción del estereotipo de la mujer. Recordemos que el régimen de Tokugawa prohibió que las mujeres actuasen en esta arte escénicoa y sus papeles fueron reemplazados por hombres. Además, está ley del Bakufu obligó a que los actores se especializasen en unos determinados papeles, obligando a los jóvenes a interpretar papeles femeninos (Astorga Hermida, 2008). El kabuki, como arte escénico de la cultura popular japonesa llegó a tener un gran éxito de público, sobre todo en los barrios bajos de las principales ciudades de todo el país. Con el paso de los años llegó a ser uno de los espectáculos nocturnos por excelencia, llegando a girar alrededor de los teatros numerosas actividades ilegales y la delincuencia nocturna (Gundry, 2015).

Leer más de esta entrada

El Kabuki, una expresión de la cultura popular (I)

El kabuki [1] es una expresión de las artes escénicas y ha estado presente en la cultura tradicional japonesa y se ha reflejado tanto en la literatura, en la danza y en el teatro. Este tipo de teatro popular tiene un origen que se remonta a los inicios del historiografía japonesa y se relaciona directamente con el chamanismo y la religión shintoísta [2]. Para ello, hemos de retroceder hasta el periodo primitivo de genshi [3]:

Leer más de esta entrada

Las calles de Shinjuku Ni-chōme

Imagen 01: Vista nocturna del barrio.

En pleno barrio de Shinjuku, a pocos minutos de la estación y del parque Gyoen, nos encontramos con el «barrio queer» de Tokio, el más conocido tanto a nivel nacional como internacional. La imagen que nos ofrece este barrio es la de un barrio en la que la diversidad sexual y de género está a la orden del día. Sin embargo, también nos ofrece una experiencia dicotómica de sus calles dependiendo si acudimos a la zona de día o de noche. De esta forma es muy fácil que nos encontremos con dos atmósferas totalmente contrapuestas.

Leer más de esta entrada

‘Castlevania Bloodlines’ names translation

This week, we are going to know some curiosities of character names of ‘Castlevania: the next generation’, European version of ‘Castlevania: Bloodlines‘ from Sega Megadrive and its translation from Japanese to English language. In this version, the gamer can select between two main characters: John Morris and Eric Lecarde, the best couple of all ‘Castlevania’ games. The first character is the son of Quincey  Morris from Bram Stoker’s ‘Dracula’, and his childhood friend, Eric Lecarde, or rather his boyfriend, from Spanish city of Segovia, and the second character to select. The principal question is focused on the surname  Lecarde is not Spanish, maybe it is a French surname. So what happened during the process of translation? Well, now we should find Eric Lecarde’s original name in Japanese language, and its romanization.

Leer más de esta entrada

Crítica al «nihonjiron» a partir de la Lingüística

La mayoría de los investigadores que defienden el «nihonjiron» siempre acaban por enfatizar el sentido grupal de la sociedad japonesa. Por lo tanto, podemos deducir que este es uno de los pilares por los que se vertebra la sociedad japonesa. Además, es una muestra indiscutible de la conducta social de los japoneses en la esfera pública. Pero, en realidad, debemos ser cautos y no caer de lleno en el orientalismo cultural, que nos proyecta una visión sesgada de la realidad socio-cultural de este país. De esta forma deberíamos ser capaces de poder rebatir lo que se considera una de las piedras filosofales de la antropología centrada en los estudios japoneses.

Leer más de esta entrada

El relativismo lingüístico y el aprendizaje del japonés

Muchos estudiantes de lenguas se hacen la misma pregunta: ¿Podemos llegar a dominar completamente la lengua que estamos estudiando? Seguramente la respuesta que nos viene a la cabeza es que sí. Si dedicamos mucho tiempo al estudio, podemos llegar a dominar una lengua. Pero, ¿qué sucede si esta lengua es la japonesa? En este caso el asunto se complica bastante, ya que dependiendo de donde sea el estudiante tendrá más o menos dificultades.

Leer más de esta entrada

El sistema vocálico del japonés antiguo

Seguimos con una pequeñísima aproximación al sistema vocálico del Japonés Antiguo. Por cierto, este sistema tenía que tener su correspondencia con el sistema escrito adoptado de China. Una de las primeras dificultades para reconstruir un sistema fonético, es el conseguir un inventario exhaustivo de las sílabas, ya que es importante para realizar la segmentación pertinente para el estudio fonético de nuestra investigación.

Leer más de esta entrada

La primera noche, de SŌSEKI Natsume (I)

Esta vez me he atrevido a realizar una traducción literaria. Más que un atrevimiento, ha sido toda una osadía al intentar salir de mi zona de confort traductoril y arriesgar. Estoy seguro que no será la más perfecta de las traducciones.

Leer más de esta entrada

Romance del claro de luna

Aquesta imatge té un atribut alt buit; el nom de fitxer és moonlight-1.jpg

Ya hacía bastante tiempo, que no realizaba ninguna traducción del japonés al castellano, sobre todo, canciones de anime, que encuentro muy interesantes para traducir. Como el japonés y el castellano son dos lenguas totalmente alejadas entre ellas y pertenecientes a diferentes marcos culturales y lingüísticos, he decidido a ver qué pasaba si traducía y adaptaba un poco el opening de Sailor Moon. Así que, este es el trabajo de traducción y adaptación del texto, ya que un buen trabajo dentro de este campo de la Lingüística Aplicada es necesario saber adaptar la información del contenido de la lengua de salida al de la lengua meta. Solo espero que os guste mi adaptación, que es totalmente libre pero respentando el mensaje, que quiere transmitir.

Leer más de esta entrada

La cronología lingüística del japonés

La lingüística japonesa, como sucede con la historiografía japonesa, tiene su propia división cronológica. De esta forma nos será más fácil estudiar la evolución del japonés a través del tiempo. Esta periodización difiere bastante de la cronología tradicional de las eras, que se utiliza en la historiografía. También debo añadir que este cuadro es una traducción y adaptación propia del que creó Bjarke Frellesvig en su libro dedicado a la evolución diacrónica del japonés. Así que, cada uno de estos periodos puede abarcar más de tres siglos y abarcar más de una era tradicional. Ahora veamos cada uno de estos periodos:

Leer más de esta entrada
Davidsevcab

Travel, Menswear & Lifestyle

ようこそ! 日本とボリビア ^.^karura_carlis and Friends

Un lugar para compartir mis experiencias, vida, pensamientos, pasiones, aprendizajes en palabras, videos o fotografías desde cualquier lugar donde vaya para todos mis amigos. A place to share my experiences, life, thoughts, passions and learnings through words, photos or videos from everywhere where i go to all my friends.

Literatura de Japón

Tu portal de lectura asiática y mucho más.

Palabra presente

Invitaciones a pensar y conversar juntos

A %d blogueros les gusta esto: