El sistema vocálico del japonés antiguo

Seguimos con una pequeñísima aproximación al sistema vocálico del Japonés Antiguo. Por cierto, este sistema tenía que tener su correspondencia con el sistema escrito adoptado de China. Una de las primeras dificultades para reconstruir un sistema fonético, es el conseguir un inventario exhaustivo de las sílabas, ya que es importante para realizar la segmentación pertinente para el estudio fonético de nuestra investigación.

Sigue leyendo

La primera noche, de SŌSEKI Natsume (I)

Esta vez me he atrevido a realizar una traducción literaria. Más que un atrevimiento, ha sido toda una osadía al intentar salir de mi zona de confort traductoril y arriesgar. Estoy seguro que no será la más perfecta de las traducciones.

Sigue leyendo

Romance del claro de luna

Aquesta imatge té un atribut alt buit; el nom de fitxer és moonlight-1.jpg

Ya hacía bastante tiempo, que no realizaba ninguna traducción del japonés al castellano, sobre todo, canciones de anime, que encuentro muy interesantes para traducir. Como el japonés y el castellano son dos lenguas totalmente alejadas entre ellas y pertenecientes a diferentes marcos culturales y lingüísticos, he decidido a ver qué pasaba si traducía y adaptaba un poco el opening de Sailor Moon. Así que, este es el trabajo de traducción y adaptación del texto, ya que un buen trabajo dentro de este campo de la Lingüística Aplicada es necesario saber adaptar la información del contenido de la lengua de salida al de la lengua meta. Solo espero que os guste mi adaptación, que es totalmente libre pero respentando el mensaje, que quiere transmitir.

Sigue leyendo

La cronología lingüística del japonés

La lingüística japonesa, como sucede con la historiografía japonesa, tiene su propia división cronológica. De esta forma nos será más fácil estudiar la evolución del japonés a través del tiempo. Esta periodización difiere bastante de la cronología tradicional de las eras, que se utiliza en la historiografía. También debo añadir que este cuadro es una traducción y adaptación propia del que creó Bjarke Frellesvig en su libro dedicado a la evolución diacrónica del japonés. Así que, cada uno de estos periodos puede abarcar más de tres siglos y abarcar más de una era tradicional. Ahora veamos cada uno de estos periodos:

Sigue leyendo

Muestra de traducción de “Las aventuras de Fly”

Esta vez os presento mi traducción de las cuatro primeras páginas del manga de Las aventuras de Fly, esperando que dentro de poco podamos disfrutar de una nueva edición en castellano. Esta vez he intentado alejarme lo más posible del texto original en japonés y he tratado de simplificar las frases.

Sigue leyendo

El Bushidō, de NITOBE Inazō (1900)

 

Bushido

  • Títol original: Bushidō, the soul of Japan (1900) 
  • Autor: Inazo Nitobe, (新渡戸稲造, 1868-1953)
  • Editorial: Angle Editorial
  • Col·lecció: El far
  • Traducció: Vela Pàmies, Ricard
  • Disseny de portada:
  • Encuadernació: Rústega
  • Número de pàgines: 216
  • ISBN: 978-84-15307-94-5
  • Any de l’edició catalana: 2017
  • PVP: 14,00 €

Sigue leyendo

Las acciones de dar y recibir (II): el verbo もらう

La entrada de esta semana  continua con las acciones de dar y recibir, que ya vimos  anteriormente, cuando vimos el verbo あげる/やる. Esta vez continuamos hablando de los actos de habla, que  utilizamos para expresar que alguien nos ha hecho un favor, es decir,  hemos recibido algo de alguien. La estructura japonesa sigue siendo direccional, como la acción de dar, ya que nos indica que somos los destinarios directos de un objeto o una acción determinada. Entonces, si es la estructura es muy parecida a la del verbo あげる/やる, ¿cuál sería la difencia?

Sigue leyendo

Història de Shunkin (1933)

Dades de l’edició

  • Títol: Història de Shunkin -春琴抄-
  • Autor: Tanizaki Jun’ichiro 谷崎潤一郎 (1886-1965)
  • Editorial: Lapislàtzuli Editorial scp
  • Edició literària: Tazawa Ko(1953)
  • Traducció: Tazawa Ko i Joaquim Pijoan
  • Il·lustració: Obata Yui
  • Cal·ligrafia: Tazawa Yuka Fujii
  • Disseny: Laura Torres
  • Número de pàgines: 113
  • Format: 14 x 21cm
  • PVP: 15 euro
  • Any de l’edició catalana: 2017
  • Edició japonesa: 1933

Sigue leyendo

Rashōmon, d'Akutagawa Ryūnosuke

Dades de l’edició

  • Títol:Rashōmon, 羅生門
  • Autor: Akutagawa Ryūnosuke , 芥川龍之介 (g-1927)
  • Editorial: Lapislàtzuli Editorial scp
  • Edició literària: Tazawa Ko (1953)
  • Traducció: Tazawa Ko i Joaquim Pijoan
  • Il·lustració: Obata Yui
  • Cal·ligrafia: Tazawa Yuki Fujii
  • Disseny: Laura Torres
  • Número de pàgines: 74
  • Format: 14 x  21cm
  • PVP: 12 euros
  • Any de l’edició catalana: 2017
  • Edició japonesa: 1915
Sigue leyendo

Las acciones de dar y recibir (I): el verbo あげる/やる

Introducción

Resultado de imagen de セーラームーンの上げる漫画

Esta semana vamos a ver uno de los temas más complejos del nivel A2/N4 de lengua japonesa. Son los verbos que utiliza la lengua japonesa para ofrecer y dar acciones.

Es un tema complejo porque en las lenguas románicas solemos usar pronombres átonos (me, te, lo, la, le, se, nos, os, los, las, les, se) y pronombres tónicos (mí, ti, sí, nosotros/as, vosotros/as, ustedes, sí).

Sigue leyendo