RSS

L’era Heian i el naixement de la literatura cortesana.

La literatura al Japó va néixer al període de Nara (奈良市, 712-794). És en aquesta era quan es van escriure els primers texts en japonès: : el kojiki (古事記, 712), el Nihon Shoki (日本書紀,720) i el Manyōshū (万葉集, 712-759). Gràcies a la introducció del sistema d’escriptura xinès dels Han durant la dinastia següent, la dels Tang (唐朝, 618-907), va servir per construir l’anomenat Yamato Damashii (大和魂) o el Wakon Kansai (和魂漢才) car que no fou fins el següent període on la literatura escrita es va estendre per tota la Cort Imperial de Kioto (京都).

Read the rest of this entry »

 
 

Etiquetas: , , , , , , , , , ,

Entrevista al Sr. Tazawa Ko, traductor del “Tirant lo Blanc” al japonès

Resultado de imagen de ko Tazawa

Imatge 01: Tazawa Ko. Font: Lapislàtzuli Editorial

Avui encetem un nou apartat d’aquesta bitàcora, el de les entrevistes. És una secció nova que començo amb moltes ganes i amb molta il·lusió. Ja fa temps que segueixo la figura del Sr.  Tazawa Ko, potser des del 2012 o 2013 quan estudiava el grau d’Estudis d’Àsia Oriental i vaig tenir l’oportunitat d’anar a Casa Àsia per assistir a una conferència que el Sr. Tazawa feia sobre el Tirant lo Blanc.

Va ser una anècdota molt positiva, encara que per mi  em va sobresaltar una miqueta, ja que vaig ser l’únic alumne que hi va anar. Així que em vaig veure allà, tot sol, amb uns quants professors del grau i amb la sensació de sentir-me perdut allà. Ara, sis anys després i gràcies a la bona gent de l’editorial Lapislàtzuli he tingut  l’oportunitat d’entrevistar-lo i de conèixer una mica millor la figura del Sr. Tazawa Ko.

Read the rest of this entry »

 
 

Etiquetas: , , , , ,

伝承, definición terminológica sobre la cultura folclórica y tradicional

伝承, definición terminológica sobre la cultura folclórica y tradicional

Esta pequeña entrada nos servirá para empezar a introducirnos en la cultura popular y qué términos podemos encontrar en japonés que traten sobre esta temás. Así que, no está de más realizar esta pequeña entrada para empezar a entrar en materia. Siempre que hablamos de cultura nos estamos refiriendo a la denominada alta cultura. Aquella que es producida por y para la élite social.

Read the rest of this entry »

 
Deja un comentario

Publicado por en 31 de enero de 2020 en Kanji y semántica, Lingüística

 

Etiquetas: , , , , , ,

La construcción del argot japonés desde el estructuralismo

slang

Con la entrada de hoy entramos de lleno en el mundo de la semiótica y como este campo ha influido considerablemente en la evolución de la lengua oral y la creación del llamado slang. Así que, vayamos por el principio y os explico que es la semiótica. Para ello, retrocederemos hasta la definición que nos dio en su momento Saussure en su Curso General de Lingüística:

Read the rest of this entry »

 
Deja un comentario

Publicado por en 26 de enero de 2020 en Lingüística, Sociolingüística

 

Etiquetas: , , , , , , ,

Estructura de la oración simple

1. Funciones del lenguaje

La oración simple, como estructura semántica y gramatical tiene una función básica. Ésta es la de llevar un contenido comunicativo. Precisamente, dentro del campo de la Filosofía del Lenguaje fue desarrollado tanto por Ludwig Wittgenstein, Bertrand Russell y John L. Austin. Este último investigador elaboró un importantísimo marco teórico en su interpretación hecho del lenguaje:

Read the rest of this entry »

 
Deja un comentario

Publicado por en 10 de enero de 2020 en Lingüística

 

¿Somos conscientes del nivel de registro lingüístico que aprendemos con la lengua estándar?

¿Somos conscientes del nivel de registro lingüístico que aprendemos con la lengua estándar?

Una de las grandes preguntas que me suelo hacer sobre mi propio aprendizaje de una lengua extranjera y el de mis alumnos es  si realemente sabemos lo que estamos aprendiendo. Cuando adquirimos nuestra lengua materna adquirimos diferentes registros del lenguaje: formal, informal, coloquial, vulgar. También adquirimos el conocimiento de saber qué registro utilizar en cada momento y en cualquier situación. Pero, ¿realmente somos conscientes de ello cuando aprendemos una lengua extranjera?

Read the rest of this entry »

 

Etiquetas: , , , ,

Los primitivos semánticos, ¿una solución al problema de la traducción?

Cuando estamos traduciendo un texto del japonés al castellano siempre nos encontramos con problemas durante el proceso de la traducción. ya puede ser a nivel del lexico o simplemente nos falle la gramática. Entonces es seguro que no entenderemos bien el significado o el matiz de la oración que estamos intentando entender. ¿Cómo podemos solventar esta situación? Una solución sería aplicar la teoría de los primitivos semánticos que nos ayudarán  a acercar dos idiomas totalmente alejados, como ocurre con el japonés y el castellano.

Read the rest of this entry »

 
Deja un comentario

Publicado por en 19 de julio de 2019 en Lingüística

 
 
A %d blogueros les gusta esto: