RSS

Estructura de la oración simple

1. Funciones del lenguaje

La oración simple, como estructura semántica y gramatical tiene una función básica. Ésta es la de llevar un contenido comunicativo. Precisamente, dentro del campo de la Filosofía del Lenguaje fue desarrollado tanto por Ludwig Wittgenstein, Bertrand Russell y John L. Austin. Este último investigador elaboró un importantísimo marco teórico en su interpretación hecho del lenguaje:

Read the rest of this entry »

 
Deixa un comentari

Publicat per a 10 gen. 2020 in Lingüística

 

¿Somos conscientes del nivel de registro lingüístico que aprendemos con la lengua estándar?

¿Somos conscientes del nivel de registro lingüístico que aprendemos con la lengua estándar?

Una de las grandes preguntas que me suelo hacer sobre mi propio aprendizaje de una lengua extranjera y el de mis alumnos es  si realemente sabemos lo que estamos aprendiendo. Cuando adquirimos nuestra lengua materna adquirimos diferentes registros del lenguaje: formal, informal, coloquial, vulgar. También adquirimos el conocimiento de saber qué registro utilizar en cada momento y en cualquier situación. Pero, ¿realmente somos conscientes de ello cuando aprendemos una lengua extranjera?

Read the rest of this entry »

 

Etiquetes: , , , ,

Los primitivos semánticos, ¿una solución al problema de la traducción?

Cuando estamos traduciendo un texto del japonés al castellano siempre nos encontramos con problemas durante el proceso de la traducción. ya puede ser a nivel del lexico o simplemente nos falle la gramática. Entonces es seguro que no entenderemos bien el significado o el matiz de la oración que estamos intentando entender. ¿Cómo podemos solventar esta situación? Una solución sería aplicar la teoría de los primitivos semánticos que nos ayudarán  a acercar dos idiomas totalmente alejados, como ocurre con el japonés y el castellano.

Read the rest of this entry »

 
Deixa un comentari

Publicat per a 19 jul. 2019 in Lingüística

 

La función sintáctica de la partícula「に」

Resultado de imagen de 助詞 『に」Otro de los grandes retos  al que se  enfrenta un estudiante hispanohablante  que aprende japonés es entender el uso de la partícula 「に」y sus funciones sintácticas, por lo tanto, también su uso semántico y pragmático de la oración japonesa. ya encontramos serios problemas para entender los matices que diferencian las partículas 「は」y 「が」tampoco será fácil llegar a entener el funcionamiento de la partícula más compleja de la lengua japonesa.

Read the rest of this entry »

 
Deixa un comentari

Publicat per a 5 jul. 2019 in Lingüística

 

¿Marie Kondo o Kondō Marie?

índice

Hace poco el Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón ha pedido que se mantenga el orden tradicional japonés para mencionar a políticos y autores japoneses. Aunque a más de uno le pueda parecer extraño, sobre todo si desconocen la cultura japonesa, es lo más lógico si queremos mostrar un mayor respeto hacia su cultura y tradición.

Read the rest of this entry »

 
Deixa un comentari

Publicat per a 30 maig 2019 in Lingüística

 

[ ことわざ] 2階から目薬

https://media.licdn.com/dms/image/C4D12AQGHZo4A4EkRmQ/article-inline_image-shrink_1500_2232/0?e=1562198400&v=beta&t=VM1M5BJVXVlCRmsDDQLS8GRQIWK1rg-q33MuY0q1mVg

¿Conocéis algún proverbio japonés? Seguro que sí ya que muchos de ellos se han hecho bastante populares entre los estudiantes de japonés. Precisamente, este que presento hoy tiene su origen en el periodo Edo cuando los medicamentos eran a base de ungüentos y pomadas. Así que echar colirio en los ojos desde un segundo  piso era algo bastante complicado. Pero, primero vamos a darle una interpretación lingüística basándonos en su uso pragmático. Por este motivo partiremos de su traducción más literal. ¿Empezamos?

Read the rest of this entry »

 
Deixa un comentari

Publicat per a 29 abr. 2019 in Lingüística, Traducción

 

Etiquetes: , ,

“Rashōmon” de Ryūnosuke Akutagawa

 

akutagawa ryunosuke

Fotografía de Ryūnosuke Akutagawa (1892 -1927). Fuente: Enciclopaedia Britannica

La traducción literaria, junto con la técnica, suele ser la más complicada para traducir. No solamente entra en juego la capacidad del traductor para trasladar la información que se encuentra en el texto original a la lengua meta, también hay que tener en cuenta el saber captar y adaptar el estilo literario del original para que el lector tenga la misma experiencia de un lector nativo en lengua japonesa.

Read the rest of this entry »

 
Deixa un comentari

Publicat per a 15 abr. 2019 in Lingüística, Traducción

 

Etiquetes: , ,

 
%d bloggers like this: