Publicado en Fonética y Fonología

La prosodia del japonés I

Introducción.

La entrada de esta semana trata sobre  cómo se estructura a nivel fonético la lengua japonesa bajo una mirada crítica más acorde con la prosodia que nos muestra la lingüística más universal a nivel conceptual y no tan centrada en las particularidades del japonés como lengua aislada.

Sigue leyendo “La prosodia del japonés I”

Publicado en Lingüística, Traducción Audiovisual

Cronología de la traducción y el doblaje.

La entrada de esta semana es un poco diferente a la tónica general de este blog. Esta vez se trata de un tema relacionado con el Trabajo Final de Máster que trata sobre la censura de LGTB+ en el doblaje de las series de anime. En el periodo de documentación estuve leyendo diferentes libros sobre la traducción y el doblaje audiovisual y en uno de los artículos encontré una cronología sobre el doblaje en nuestro país.

Sigue leyendo “Cronología de la traducción y el doblaje.”

Publicado en Didáctica y metodología, Fonética y Fonología, Lingüística

La Gramática de Ishihara

IMG_0448Gramática Moderna de la Lengua Japonesa

Hasta hace poco no me había planteado en que año se publicó la primera gramática de lengua japonesa en castellano. Siempre creí que lo primero que se escribió fue la gramática online de la “Gunkan” (1996) y que la primera gramática para hispanohablantes por la gramática de Matsura y Porta (1999).

Pero estaba totalmente equivocado. Antonio Romero, un seguidor del blog y de mi perfil en Facebook me puso en la tesitura al tener que contestarle lo que me parecía la Gramática de Ishihara (1985)  y me dí cuenta que nunca pensé en ello. Sencillamente porque sólo analizo aquel material que dispongo en mi biblioteca sobre gramática y lingüística japonesa.

Sigue leyendo “La Gramática de Ishihara”

Publicado en Lingüística, Traducción

Schleiermacher, Hermans y la traducción de manga y anime.

Uno de los grandes retos del traductor JAP>ESP (L2>L1 / Salida>Meta / Extranjera>Nativa) es elegir entre la extranjerización o la domesticación del documento que está traduciendo para poder trasladar a la L1 toda la información que contiene el documento de la L2. Sobre todo si sabemos que toda traducción no deja de ser una actividad con una finalidad que va dirigida a un determinado público potencial y con una intencionalidad previa. Además, el objetivo final de toda traducción es priorizar lo más básico de un texto: la comunicación y la adecuación a la L1 para que sea comprensible.

extranjerizacion
Imagen 01: el manga y el anime ¿extranjerizado o domesticado?

Sigue leyendo “Schleiermacher, Hermans y la traducción de manga y anime.”

Publicado en Didáctica y metodología, Lingüística, Traducción

A Dictionary of Basic Japanese Grammar

japan-grammar

Siguiendo con el análisis del material didáctico para estudiar y aprender japonés os voy a presentar una herramienta útil para todas aquellas personas que ya han empezado a estudiar el idioma. No siempre el libro de texto es suficiente para aprender el idioma ya que éste nos muestra el uso pragmático de la lengua dentro de unos contextos determinados.

Sigue leyendo “A Dictionary of Basic Japanese Grammar”

Publicado en Cultura y Civilización, Varios

Goku, ¿embajador de Tokio 2020?

gokuh
Imagen 01: Goku se ha convertido en un objeto más del merchandising de Tokio 2020.

 

El pasado 18 de enero saltaron todas las alarmas desde Japón ante una noticia asombrosa que anunciaba que Son Goku, protagonista de Dragon Ball, se ha convertido en embajador de los Juegos Olímpicos de Tokio 2020.

Sigue leyendo “Goku, ¿embajador de Tokio 2020?”